上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8358节

(一滴水译,2018-2022)

  8358.“在那里试验他”表在总体上的试探方面。这从前后文清楚可知。前文论述了在旷野的第一次试探;接下来的内容则论述了关于他们必须如何生活才能确保在试探中不会屈服的教导。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8358

8358. And there He tempted him. That this signifies in respect to temptations in general, is evident from what precedes and what follows. In what precedes, the first temptation in the wilderness was treated of; in what follows, instruction how they must live in order that they may not yield in temptations is treated of.

Elliott(1983-1999) 8358

8358. 'And there He tempted him' means in respect of temptations in general. This is clear from the words coming before and after. Those coming before have dealt with the first temptation in the wilderness, those coming after deal with instruction about the way they must lead their lives to ensure that they do not go under in temptations.

Latin(1748-1756) 8358

8358. `Et ibi tentavit illum': quod significet quoad tentationes in genere, constat ex illis quae praecedunt et quae sequuntur; in illis quae praecedunt, actum est de tentatione prima in deserto; in illis quae {1} sequuntur agitur de instructione quomodo vivent ut in tentationibus non succumbant. @1 i nunc$


上一节  下一节