上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8362节

(一滴水译,2018-2022)

  8362.“听从祂的诫命”表顺服并照信之良善,也就是教会的内在事物生活。这从“听从”和“诫命”的含义清楚可知:“听从”是指顺服和生活;“诫命”是指圣言的内在真理(参看3382节),因而是指信之真理,也就是教会的内在事物。这些真理之所以被称为“信之良善”,是因为它们是意愿。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8362

8362. And wilt hearken to His commandments. That this signifies obedience and a life according to the goods of faith, which are the interior things of the church, is evident from the signification of "to hearken," as being obedience and life; and from the signification of "commandments," as being the internal truths of the Word (see n. 3382); thus the truths of faith, which are the interior things of the church; these are called the "goods of faith," for they are wills.

Elliott(1983-1999) 8362

8362. 'And hearken to His commandments' means obedience and a life in keeping with forms of the good of faith, which are interior aspects of the Church. This is clear from the meaning of 'hearkening' as obedience and life; and from the meaning of 'commandments' as the inner truths of the Word, dealt with in 3382, thus truths of faith that are interior aspects of the Church. These truths are called forms of the good of faith because they are matters of the will.

Latin(1748-1756) 8362

8362. `Et auscultaveris praeceptis Ipsius': quod significet oboedientiam et vitam secundum bona fidei quae sunt interiora Ecclesiae, constat ex significatione `auscultare' quod sit oboedientia et vita; et ex significatione `praeceptorum' quod sint vera Verbi interna, de qua n. 3382 ita vera fidei quae sunt interiora Ecclesiae; haec vocantur bona fidei, {1}nam sunt voluntates. @1 A had but d nam vera fidei interiora non solum in intellectu sunt sed etiam in voluntate, et quae in voluntate sunt, illa sunt interiora, et amantur quia tunc homo afficitur illis, seu amat illa, et sunt jucunda ac beata vitae illius. This suggests that voluntates in I may be a misprint for voluntatis$


上一节  下一节