8363.“守祂一切的律例”表照信之真理,也就是教会的外在事物生活。这从“守”和“律例”的含义清楚可知:“守”也指生活;“律例”是指圣言的外在真理,如前所述(3382,8357节),因而是指作为教会外在事物的信之真理。在圣言中,许多地方提到律例和诫命,当这一个与那一个一同被提及时,“律例”表示教会的外在之物,“诫命”表示教会的内在之物。
Potts(1905-1910) 8363
8363. And wilt keep all His statutes. That this signifies a life according to the truths of faith, which are the exterior things of the church, is evident from the signification of "keeping," as also being to live; and from the signification of "statutes," as being the external truths of the Word (of which, n. 3382, 8357); thus the truths of faith which are the exterior things of the church. In many passages in the Word mention is made of "statutes" and "commandments," and when one is mentioned together with the other, then "statute" signifies what is external of the church, and "commandment" what is internal of it.
Elliott(1983-1999) 8363
8363. 'And keep all His statutes' means a life in keeping with the truths of faith, which are exterior aspects of the Church. This is clear from the meaning of 'keeping' too as leading a life; and from the meaning of 'statutes' as the outward truths of the Word, dealt with in 3382, 8357, thus the truths of faith that are exterior aspects of the Church. Quite a number of places in the Word mention statutes and commandments, and when one is spoken of along with the other, 'statute' means an outward aspect of the Church and 'commandment' an inward aspect of it.
Latin(1748-1756) 8363
8363. `Et custodiveris omnia statuta Ipsius': quod significet vitam secundum vera fidei quae sunt exteriora Ecclesiae, constat ex significatione `custodire' quod etiam sit {1}vivere; et ex significatione `statutorum' quod sint vera Verbi externa, de qua n. 3382, 8357; ita vera fidei quae sunt exteriora Ecclesiae. Pluribus in locis in Verbo nominantur statuta et praecepta, et cum (m)unum cum altero dicitur, tunc {2}statutum significat externum Ecclesiae, et {3} praeceptum internum illius.(n) @1 vita$ @2 per statutum significatur$ @3 i per$