上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8366节

(一滴水译,2018-2022)

  8366.出埃及记15:27.他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树,他们就在那里的水边安营。
  “他们到了以琳”表一种启示和情感的状态,因而一种试探过后的安慰状态。“在那里有十二股水泉”表在这种状态下,他们拥有一切丰盛的真理。“七十棵棕树”表同等量的真理之良善。“他们就在那里的水边安营”表试探过后,信之真理通过爱之良善被排列成序。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8366

8366. Verse 27. And they came to Elim, and there were twelve springs of waters there, and seventy palm trees; and they encamped there by the waters. "And they came to Elim," signifies a state of enlightenment and of affection, thus of consolation after temptation; "and there were twelve springs of waters there," signifies that they had truths there in all abundance; "and seventy palm-trees," signifies the goods of truth in like manner; "and they encamped there by the waters," signifies that after temptation the truths of faith were set in order by means of the good of love.

Elliott(1983-1999) 8366

8366. Verse 27 And they came to Elim, and here there were twelve springs of water and seventy palm trees; and they encamped there beside the waters.

'And they came to Elim' means a state of enlightenment and affection, and so a state of comfort after temptation. 'And here there were twelve springs of water' means that in that state they had truths in full abundance. 'And seventy palm trees' means forms of the good of truth in like measure. 'And they encamped there beside the waters' means that after temptation the truths of faith were arranged into order by the good of love.

Latin(1748-1756) 8366

8366. Vers. 27. Et venerunt ad Elim, et ibi duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmae; et castrametati sunt ibi juxta aquas. `Et venerunt ad Elim' significat statum illustrationis et affectionis, ita consolationis post tentationem: `et ibi duodecim fontes aquarum' significat quod illis ibi vera in omni copia: `et septuaginta palmae' significat veri bona similiter: `et castrametati sunt ibi juxta aquas' significat quod post tentationem ordinata vera fidei per bonum amoris.


上一节  下一节