8500.“也不臭,里头也没有虫子”表它里面没有丝毫污秽之物,因为它以这种方式被神性变成他们自己的。这从“臭”和“虫子”的含义清楚可知:“臭”是指论及邪恶的某种污秽的地狱之物,如前所述(8482节);“虫子”也指某种污秽的地狱之物,不过它论及虚假(8481节)。这类事物就存在于凡出于人的自我所行的一切事里面,但天上和神性事物或品质则存在于凡从主所行的一切事里面(参看8478节)。
Potts(1905-1910) 8500
8500. And it did not stink, and the worm was not in it. That this signifies that there was nothing filthy therein, because in this way it was made their own by the Divine, is evident from the signification of "to stink," as being the infernal filthiness that is predicated of evil (of which above, n. 8482); and from the signification of "worm," as being also infernal filthiness, but that which is predicated of falsity (n. 8481). (That such things are in whatever is done from man's own, but that heavenly and divine things are in those which are done from the Lord, see n. 8478.)
Elliott(1983-1999) 8500
8500. 'And it did not become putrid, and there was no worm in it' means that there was nothing foul within it, because in that way they acted from the Divine in making it their own. This is clear from the meaning of 'putrifying' as something foul and hellish, spoken of in reference to evil, dealt with above in 8482; and from the meaning of 'worm' too as something foul and hellish, but spoken of in reference to falsity, dealt with in 8481. The fact that such things are present in whatever is done from self, but heavenly and Divine qualities within whatever is done from the Lord, see 8478.
Latin(1748-1756) 8500
8500. `Et non computruit, et vermis non fuit in illo': quod significet quod nihil spurcum inesset, quia appropriatum ita a Divino, constat ex significatione `putrescere' quod sit (d)spurcum infernale {1}quod {2}praedicatur de malo, de qua supra n. 8482, et ex significatione `vermis' quod etiam sit (d)spurcum infernale, sed quod praedicatur de falso, de qua n. 8481; quod talia insint {3}illis quae a proprio fiunt, at quod caelestia et Divina {3}illis quae a Domino, videatur n. 8478. @1 d et i and d quod i et$ @2 praedicetur$ @3 bonis$