上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第854节

(一滴水译,2018-2023)

854、“亚拉腊山”表示光。这从“山”和“亚拉腊”的含义清楚可知:“山”是指爱与仁之良善(795节);“亚拉腊”是指光,事实上是指重生之人的光。重生之人的新光,或第一缕光绝非来自关于信之真理的知识或认知,而是来自仁爱,因为信之真理就像光线,而爱或仁就像火焰。正在重生之人的光不是来自信之真理,而是来自仁爱。信之真理本身是仁爱发出的光线。所以很明显,“亚拉腊山”表示这种光。这是试探之后所感知到的第一缕光,它因是第一缕光,故是模糊的,被称为流明(译注:lumen,描述光通量的物理单位),而不是勒克斯(译注:lux,照度单位,是每平方米的流明数)。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]854. The symbolism of the mountains of Ararat as a bit of light is established by the symbolism of a mountain as the good that comes of love and charity (795) and of Ararat as a bit of light — the light that a regenerate person enjoys.{*1} The new glimmer — the first glimmer — that comes to the regenerate individual never rises out of a knowledge of faith's truth but out of charity. Faith's truths are like rays of light; love, or charity, is like a flame. The enlightenment of one who is regenerating does not radiate from the truth belonging to faith but from charity. The truths themselves are the rays that beam from it. So one can see that the mountains of Ararat symbolize this kind of light.
Such light is the first to shine after a time of struggle, and because it is the first, it is dim and is called a bit of light, not full light.

Footnotes:
{*1} Although there is no obvious Hebrew root suggesting that אֲרָרַט ('ărāraṭ) means "illumination" (Brown, Driver, and Briggs 1996, under אֲרָרַט), it is possible that Swedenborg saw a connection with the word אוֹר ('ôr), "light." [LHC, RS]

Potts(1905-1910) 854

854. That the "mountains of Ararat" signify light [lumen] is evident from the signification of a "mountain" as being the good of love and charity (n. 795); and from the signification of "Ararat" as being light, and indeed the light of the regenerate. New light, or the first light of the regenerate, never derives its existence from the knowledges of the truths of faith, but from charity. The truths of faith are like rays of light; love or charity is like flame; and the light of him who is being regenerated is not from the truths of faith, but from charity, the truths of faith themselves being rays of light therefrom. Thus it is evident that the "mountains of Ararat" signify such light. This is the first light perceived after temptation, and being the first, it is obscure, and is called lumen, not lux.

Elliott(1983-1999) 854

854. 'The mountains of Ararat' means light.a This becomes clear from the meaning of 'a mountain' as the good that stems from love and charity, 795, and from the meaning of 'Ararat', which is light, indeed the light of someone who has been regenerated. The new light, or dawn, of a regenerate person in no way flows from cognitions of the truths of faith but from charity; for the truths of faith are like rays of light, and love or charity like the flame. The light in someone who is being regenerated derives not from the truths of faith but from charity. The truths of faith themselves are rays of light flowing from charity. It is clear therefore that 'the mountains of Ararat' means that kind of light. This is the first light following temptation, and being the first it is obscure and is called lumen, not lux.

Notes

a In this paragraph the Latin word lumen meaning 'light' denotes an inferior kind of light to that meant by lux.


Latin(1748-1756) 854

854. Quod 'montes Ararat' significent lumen, constare potest a significatione 'montis' quod sit bonum amoris et charitatis, n. 795, et a significatione 'Ararat,' quod est lumen et quidem lumen regenerati. Lumen novum seu primum regenerati nusquam existit a cognitionibus veritatum fidei, sed ex charitate; se enim habent veritates fidei sicut radii lucis, amor seu charitas sicut flamma; lumen in regenerando non est ex veritatibus fidei, sed ex charitate; ipsae veritates fidei sunt radii luminis inde; ita constat quod 'montes Ararat' significent tale lumen: hoc lumen est primum lumen post tentationem, quod quia primum, est obscurum, et vocatur lumen, non lux.


上一节  下一节