8709.“并要从众百姓中物色”表选择从属的真理。这从“物色”和“百姓”的含义清楚可知:“物色”在此是指选择;“百姓”论及真理(参看1259,1260,3581,4619节),在此论及从属于“摩西”所代表的从神直接发出的真理的真理(7010节);因为他要选的夫长(即首领)要从属于他。至于“夫长(即首领)”表示从属的真理,可参看下文。
Potts(1905-1910) 8709
8709. And do thou see out of all the people. That this signifies the choosing of ministering truths, is evident from the signification of "seeing," as here being to choose; and from the signification of "the people," as being predicated of truths (see n. 1259, 1260, 3581, 4619), here of truths that minister to the truth immediately from the Divine which is represented by Moses (n. 7010); for the princes whom he was to choose were to be ministrant to him. (That "princes" denote ministrant truths, will be seen below.)
Elliott(1983-1999) 8709
8709. 'And you are to see out of all the people' means the choice of subservient truths. This is clear from the meaning of 'seeing' here as choosing; and from the meaning of 'the people' as that which has reference to truths, dealt with in 1259, 1260, 3581, 4619, at this point truths subservient to the truth going forth directly from God, represented by 'Moses', 7010, since the rulers he was to choose were to be subservient to him. For the meaning of 'the rulers' as subservient truths, see below.
Latin(1748-1756) 8709
8709. `Et tu videas ex omni populo': quod significet electionem verorum inservientium, constat ex significatione `videre' (t)quod hic sit eligere, et ex significatione `populi' quod praedicetur de veris, de qua n. 1259, 1260, 3581, 4619, hic de veris inservientibus {1} vero immediate a Divino, quod per `Moschen' repraesentatur, n. 7010; principes enim quos eligeret ei inservituri erant; quod `principes' sint vera inservientia, videbitur infra. @1 i, nempe$