871、“他从他那里放出一只鸽子,要看看”表示接受信之真理和良善的状态。这从整个思路和下文清楚可知,下文论述了试探之后这人重生的三个状态,这三个状态由他三次放出鸽子来表示。从字面上看,这些话几乎是说他在进行调查,因为经上说 “他从他那里放出一只鸽子,要看看水减退没有”,也就是说,看看虚假是否仍然如此巨大,以至于信之良善和真理无法被接受。然而,对主来说,祂知道一切事物,无论总体还是细节,故无需调查。因此,这些话在内义上不是指调查,而是指一种状态,在此是指第一个状态,这时,虚假仍是一个障碍。这些虚假以“水减退没有”来表示。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]871. The symbolism of he sent a dove out from him to see as the right conditions for taking in faith's truth and goodness becomes clear from the series of ideas. It can also be deduced from the ensuing treatment of the three stages of regeneration{*1} that follow times of trial for the people being discussed. The three times the dove was sent out symbolize those three stages.
The words here most directly involve an examination of those people, since it says that Noah sent the dove out from him to see specifically (as comes next) whether the water might have lessened. The question posed by these words was whether falsity was still so overwhelming that they could not accept the truth and goodness of faith. But the Lord has no use for investigation, since he knows absolutely everything, so at a deeper level, the words symbolize not an examination but prevailing conditions. Here they mean the first stage, when falsity still got in the way, as symbolized by the words whether the water had lessened.
Footnotes:
{*1} The three stages that Swedenborg mentions here are a subdivision of the second state following times of trial. See 834, 880:1, 890, and note 1 in 833. [LHC]
Potts(1905-1910) 871
871. And he sent forth a dove from him to see. That this signifies a state of receiving the truths and goods of faith, is evident from the connection of the things, as also from what follows, where the three states of the regeneration of this man after temptations are treated of, which are signified by his sending forth the dove three times. Here the words proximately involve his exploration; for it is said that he "sent forth the dove from him to see" namely, whether the waters were abated; that is, whether the falsities were still so abundant that goods and truths could not be received. But with the Lord there is no exploration, because He knows all things both in general and in particular. In the internal sense therefore, the words signify, not exploration, but state, and here the first state, when falsities were still hindering, which is signified by the words, "whether the waters were abated."
Elliott(1983-1999) 871
871. 'He sent out a dove from himself to see' means a state of receiving the truths and good of faith. This becomes clear from the train of thought and also from what follows, where the subject is the three states following temptations in the regeneration of this man, states meant by his sending out the dove three times. Taken almost literally these words imply that he made investigations, for it is said that he sent out the dove from himself 'to see', that is to say, as the phrase following shows, to see 'whether the waters had abated', which was seeing whether the falsities were still so great that goods and truths of faith could not be received. With the Lord however, because He knows every single thing, no such investigation is necessary. Consequently these words in the internal sense do not mean an investigation but a state, here a first state when falsities were still a hindrance. Such falsities are meant by the words 'whether the waters had abated'.
Latin(1748-1756) 871
871. 'Quod emiserit columbam a secum ad videndum': quod significent statum recipiendi vera et bona fidei, constare a serie rerum, tum a sequentibus, potest, ubi de tribus statibus regenerationis hujus hominis post tentationes agitur, significatis per quod 'ter' emiserit columbam: hic proxime involvunt verba explorationem ejus, nam dicitur quod emiserit columbam a secum 'ad videndum,' nempe, ut sequitur, 'num diminutae sint aquae,' hoc est, num falsitates adhuc tantae essent ut bona et vera fidei recipi possent {1}; sed exploratio nulla est apud Dominum, quia omnia et singula novit; quare in sensu interno non significant explorationem, sed statum, et hic primum statum, quando adhuc falsitates impedirent, quae significantur per verba 'num diminutae sint aquae.' @1 T. i non, but this seems unnecessary, for tantae means of such measure, either great or small.$