8721.“你就能站得住”表因此它在他们那里有一个住处。这从“你就能站得住”的含义清楚可知,“你就能站得住”是指在那些属于属灵教会的人那里有一个住处。之所以表示这一点,是因为如果真理只从神那里直接流入,不间接经由天堂流入,那么这个教会的成员就只能通过真理,而不能通过良善被引导,这从前面的说明(8685,8701节)可以看出来。他若不通过良善被引导,就无法在天堂中;因此,主在他那里不可能有一个住处;因为主在一个人那里的住处就在与他同在的良善中,若非通过良善,就不在真理中。
Potts(1905-1910) 8721
8721. Then thou shalt be able to stand. That this signifies thus an abode with them, is evident from the signification of "thou shalt be able to stand," as being to have an abode with those who are of the spiritual church. That this is signified, is because if truth flowed in only immediately from the Divine, and not also through heaven mediately, the man of that church could be led only by means of truth, and not by means of good, as can be seen from what was shown above (n. 8685, 8701); and unless he were led by means of good, he could not be in heaven, thus the Lord could not have an abode with him; for the abode of the Lord with man is in the good with him, and not in the truth except through the good.
Elliott(1983-1999) 8721
8721. 'You will be able to stand fast' means, it accordingly has a dwelling place with them. This is clear from the meaning of 'you will be able to stand' as having a dwelling place with those who belong to the spiritual Church. The reason why this is meant is that if the flow of truth came only directly from God, and not through heaven indirectly, a member of that Church could be led only by truth, and not by good, as may be seen from what has been shown above in 8685, 8701. Unless he were led by good he could not be in heaven, and so the Lord could not have a dwelling place with him; for the Lord's dwelling place with a person is in the good with him, not in the truth except through the good.
Latin(1748-1756) 8721
8721. `Potes (x)consistere': quod significet sic mansionem apud illos, constat ex significatione `potes consistere' quod sit mansionem habere apud illos qui ab Ecclesia spirituali; quod id significetur, est quia si verum immediate a Divino {1}modo influeret, et non per caelum mediate, non {2}posset homo Ecclesiae illius duci nisi per verum, non autem per bonum, ut constare potest ab illis quae supra n. 8685, 8701, ostensa sunt; et nisi {3}duceretur per bonum, non posset in caelo esse, ita non posset Dominus apud illos mansionem habere, nam mansio Domini apud hominem est in bono apud illum, non autem in vero nisi per bonum. @1 solum$ @2 possent$ @3 ducerentur but four words later possent altered to posset$