8736.被他们的仆人称为主的这些圣徒称太阳为至高主的脸,认为祂的住所就在那里;这也解释了为什么他们还拜太阳。其余的居民都憎恶他们,拒绝与他们来生,既因他们拜太阳,还因他们自称主,被他们的仆人拜为中保神。
Potts(1905-1910) 8736
8736. These saints, who are saluted as lords by their servants, call the sun the face of the Supreme Lord, and believe His abode to be there, wherefore they also adore the sun. The rest of the inhabitants hold them in aversion, and will not have interaction with them, both because they adore the sun, and because they call themselves lords, and are worshiped by their servants as mediatory gods.
Elliott(1983-1999) 8736
8736. These saints, whom their servants greet as lords, call the sun the face of the highest Lord, believing that He has His dwelling place there, which also explains why they are sun-worshippers. All other inhabitants detest them and refuse to mix with them, both because they are sun-worshippers and because they call themselves lords, being venerated by their servants as mediator-gods.
Latin(1748-1756) 8736
8736. Sancti illi, qui a famulis suis domini salutantur, solem vocant faciem supremi Domini, et ibi credunt domicilium Ipsius esse, quapropter etiam solem adorant: {1}illos reliqui incolae aversantur, et cum illis conversari non volunt, tum quia solem adorant quam quia dominos se vocant, et a famulis suis coluntur sicut dii mediatores. @1 hos$