8793.“在西乃山上”表进入真理所要植入的良善。这从“西乃山”的含义清楚可知,“西乃山”是指信之真理所要植入的良善(参看8753节)。要被植入良善的真理是下一章所论述的主题,那时从西乃山上所宣布的十诫是内在真理;随后章节所定的律法和律例是外在真理。后者和前者都表示要被植入良善的真理。
Potts(1905-1910) 8793
8793. Upon Mount Sinai. That this signifies in the good in which truth is to be implanted, is evident from the signification of "Mount Sinai," as being the good in which the truths of faith are to be implanted (see n. 8753); the truth which is to be implanted in good is treated of in the following chapter. The ten commandments at that time promulgated from Mount Sinai are internal truths; and the laws and statutes, which are commanded in the following chapters, are external truths; by both of these are signified the truths which are to be implanted in good.
Elliott(1983-1999) 8793
8793. 'Onto Mount Sinai' means into the good in which truth is to be implanted. This is clear from the meaning of 'Mount Sinai' as the good in which the truths of faith are to be implanted, dealt with above in 8753. Truth that is to be implanted in good is the subject in the next chapter, the Ten Commandments declared from Mount Sinai being internal truths, and the laws and statutes that are commanded in the chapters which come after that being external truths. Both the latter and the former mean the truths that are to be implanted in good.
Latin(1748-1756) 8793
8793. `Super {1}montem Sinai': quod significet in bonum cui verum implantandum, constat ex significatione `montis Sinai' quod sit bonum in quo vera fidei implantanda, de qua supra n. 8753; de vero quod implantandum bono, agitur in capite sequente; decem praecepta {2}monte Sinai tunc promulgata sunt vera interna, et leges ac statuta quae in capitibus sequentibus mandantur sunt vera externa; per haec et {3} illa significantur vera quae bono implantanda sunt. @1 monte AI$ @2 e monte$ @3 i per$