上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8855节

(一滴水译,2018-2022)

  8855.一个人以他爱之胜过一切的东西为自己的目的;他在每一个事物上都关注这个目的。它居于他的意愿中,就像暗中的河流把他吸收到自己这里,并把他带走,哪怕他正在从事其它活动;因为它是这个人的动力。这种动力就是一个人在另一个人身上所寻求和看见的东西,并照着这种东西要么引导他,要么与他一起行动。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8855

8855. A man has as the end that which he loves above all things; in each and all things he has regard to this; it is in his will like the hidden current of a river which draws and bears him away, even when he is doing something else, for it is what animates him. It is this which one man searches out in another, and also sees, and according to it either leads him, or acts with him.

Elliott(1983-1999) 8855

8855. A person has as his end what he loves above all; he has it in view in every single thing It resides in his will like the hidden current of a river which draws him to itself and carries him away, even when he is engaged in some other activity; for it is what motivates him Such motivation is what one person looks for and also sees in another; and depending on what he sees he then either takes the lead with him or joins him in what he does.

Latin(1748-1756) 8855

8855. Homo pro fine habet id quod super omnia amat, illud spectat in omnibus et singulis, est in voluntate ejus sicut latens vena fluvii quae trahit et aufert, etiam cum aliud agit, nam id est quod animat. Tale est quod unus homo apud alterum explorat, et quoque videt, (c)et secundum id vel ducit illum, vel agit cum illo.


上一节  下一节