8949.他们敬拜时极其谦卑;因为在敬拜中,他们认为自己根本不算什么。他们敬拜我们的主,承认祂是独一神。因为主有时以天使的形式,因而以一个人向土星上的人显现;在这种时候,神性从祂的脸上闪耀出来,深深打动他们的心灵。当土星居民到了适当年龄时,他们也与灵人交谈;这些灵人教导他们关于主的事,要如何拜祂,以及当如何生活。
Potts(1905-1910) 8949
8949. In worship they are very humble; for therein they account themselves as nothing. They worship our Lord, and acknowledge Him as the One Only God. For the Lord sometimes appears to those who are on that earth in an angelic form, and thus as a man; and then the Divine beams forth from the face and affects their mind. Moreover when the inhabitants become of age, they speak with spirits, by whom they are instructed concerning the Lord, and how He is to be worshiped; also how they ought to live.
Elliott(1983-1999) 8949
8949. In worship they are extremely humble; for in it they do not consider themselves to be anything at all. They worship our Lord, acknowledging Him as the one and only God. For the Lord sometimes appears to those who are on that planet in the form of an angel, and so as a human being; and at such times the Divine shines from His face and stirs their minds. When they reach the appropriate age inhabitants of the planet also talk to spirits, who teach them about the Lord, the way to worship Him, and the way to live.
Latin(1748-1756) 8949
8949. In cultu sunt perquam humiles, nam in illo se pro nihilo aestimant; colunt Dominum nostrum, et Ipsum pro Unico Deo agnoscunt; Dominus enim apparet quandoque illis qui in tellure illa sub forma angelica, et sic ut homo; et tunc Divinum elucet ex facie et afficit animum. Incolae etiam, tum ad aetatem perveniunt, loquuntur cum spiritibus a quibus instruuntur de Domino, et quomodo colendus, tum quomodo vivendum.