9040.出埃及记21:22-27.人若彼此争斗,击伤有孕的妇人,以致胎儿掉了出来,却未造成伤害,他要按妇人的主人所加给他的受罚款;要照审判官所断的赔偿。若造成伤害,就要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,以烙还烙,以伤还伤,以打还打。人若打了他奴仆的一只眼或是婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼放他去得以自由。若打掉了他奴仆的一个牙或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。
“人若彼此争斗”表真理之间的激烈争论。“击伤有孕的妇人”表伤害由真理所形成的良善。“以致胎儿掉了出来”表如果尽管如此,它仍在属世层中被确认。“却未造成伤害”表因此没有在那里造成任何伤害。“他要受罚款”表修正。“按妇人的主人所加给他的”表直到它与良善之真理相一致。“要照审判官所断的赔偿”表照着公正。“若造成伤害”表伤害。“就要以命偿命”表秩序的律法,即你愿邻舍怎样待你,就怎样待邻舍,因此,你向别人所行的,都会行在你身上,“命”表属灵生命。“以眼还眼”表如果在理解力的内在部分有什么东西(被它们伤害)。“以牙还牙”表如果在理解力的外在部分有什么东西(被伤害)。“以手还手”表属灵真理的任何能力(被伤害)。“以脚还脚”表如果属世真理的任何能力(被伤害)。“以烙还烙”表如果存在于意愿内在部分中的任何爱与情感(被伤害)。“以伤还伤”表如果存在于意愿外在部分中的任何爱与情感(被伤害)。“以打还打”表如果理解力中的任何情感被消灭或伤害。“人若打了他奴仆的一只眼”表如果内在人要伤害外在人或属世人中的信之真理。“或是婢女的一只眼”表如果他要伤害那里对真理的情感。“把眼打坏了”表以至于消灭它。“就要因他的眼放他去得以自由”表它就不能再为内在人服务。“若打掉了他奴仆的一个牙或是婢女的一个牙”表如果它摧毁感官层或感官人中的真理,或对它的情感。“就要因他的牙放他去得以自由”表它就不能再为内在人服务。
Potts(1905-1910) 9040
9040. Verses 22-27. And when men shall quarrel, and shall strike a pregnant woman, and her births go forth, and harm is not done, with fining he shall be fined, as the woman's master shall lay upon him; and he shall give according to the judges. And if harm is done, then thou shalt give soul for soul, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for burning, wound for wound, blow for blow. And when a man shall smite the eye of his manservant, or the eye of his maidservant, and shall destroy it; he shall let him go free for his eye. And if he shall knock out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth. "And when men shall quarrel," signifies grievous contention among truths; "and shall strike a pregnant woman," signifies the injuring of the good which is from truth; "and her births go forth," signifies if nevertheless it is confirmed in the natural; "and harm is not done," signifies thus no injury there; "with fining he shall be fined," signifies amendment; "as the woman's master shall lay upon him," signifies until it agrees with the truth of good; "and he shall give according to the judges," signifies according to what is equitable; "and if harm is done," signifies injury; "then thou shalt give soul for soul," signifies the law of order that thou shalt do to thy neighbor as thou wouldest that he should do to thee, consequently that what thou doest to another shall be done to thyself, "the soul," denotes the spiritual life; "eye for eye," signifies if anything in the interior intellectual; "tooth for tooth," signifies if anything in the exterior intellectual; "hand for hand," signifies if anything of the power of spiritual truth; "foot for foot," signifies if anything of the power of natural truth; "burning for burning," signifies if anything of the affection of love which is interiorly in the will; "wound for wound," signifies if anything of the affection of love which is exteriorly in the will; "blow for blow," signifies if anything of affection in the intellectual-that is to say, if anything of all these be extinguished or injured; "and when a man shall smite the eye of his manservant," signifies if the internal man shall injure the truth of faith in the external or natural man; "or the eye of his maidservant," signifies or the affection of truth therein; "and shall destroy it," signifies if he shall extinguish it; "he shall let him go free for his eye," signifies that it can longer serve the internal man; "and if he shall knock out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth," signifies if he shall destroy truth or the affection of it in the sensuous part; "he shall let him go free for his tooth," signifies that it can no longer serve the internal man.
Elliott(1983-1999) 9040
9040. Verses 22-27 [And] when men brawl and inflict a blow on a pregnant woman, and her offspring come out, and no harm is done, [the one inflicting the blow] shall surely be fined, as the master of the womana imposes on him; and he shall pay in accordance with the judges.b And if harm is done, you shall pay soul for soul, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for burning, wound for wound, blow for blow. And when a man strikes the eye of his male slave, or the eye of his female slave, and destroys it, he shall send him away free for his eye. And if he strikes out the tooth of his male slave or the tooth of his female slave, he shall send him away free for his tooth.
'And when men brawl' means serious contention between truths. 'And inflict a blow on a pregnant woman' means injuring the good that is being formed out of truth. 'And her offspring come out' means if in spite of this it is made stronger in the natural. 'And no harm is done' means that thus no injury is caused there. '[The one inflicting the blow] shall surely be fined' means amendment. 'As the master of the woman imposes on him' means till it agrees with the truth that goes with the good. 'And he shall pay in accordance with the judges' means according to what is right. 'And if harm is done' means injury. 'You shall pay soul for soul' means the law of order that you shall do to your neighbour as you wish him to do to you, and therefore that it shall be done to you as you do to another, 'soul' meaning spiritual life. 'Eye for eye' means if anything [is injured by them] in the inner part of the understanding. 'Tooth for tooth' means if anything [is injured] in the outer part of the understanding. 'Hand for hand' means if anything of the power of spiritual truth [is injured]. 'Foot for foot' means if anything of the power of natural truth [is injured]. 'Burning for burning' means if anything of love and affection present in the inward part of the will [is injured]. 'Wound for wound' means if anything of love and affection present in the outward part of the will [is injured]. 'Blow for blow' means if anything of affection in the understanding is wiped out or injured 'And when a man strikes the eye of his male slave' means if the internal man injures the truth of faith in the external or natural man. 'Or the eye of his female slave' means if he injures an affection for truth there 'And destroys it' means so that it wipes it outc 'He shall send him away free for the eye' means that it cannot serve the internal man any longer. 'And if he strikes out the tooth of his male slave or the tooth of his female slave' means if it destroys truth or the affection for it on the level of the senses. 'He shall send him away free for his tooth' means that it cannot serve the internal man any longer.
Latin(1748-1756) 9040
9040. Vers. (x)22-27. [Et] cum rixati fuerint viri, et plaga affecerint mulierem gravidam, et exiverint partus ejus, et non fit damnum, mulctando mulctabit, quemadmodum imposuerit super illum dominus mulieris, et dabit in judices. Et si damnum fuerit, et dabis animam pro anima, oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede, ustionem pro ustione, vulnus pro vulnere, plagam pro plaga. Et cum percusserit vir oculum servi sui, vel oculum ancillae suae, et corruperit eum, ad liberum mittet illum pro oculo ejus. Et si dentem servi sui vel dentem ancillae suae excusserit, ad liberum mittet illum pro dente ejus. `Et cum rixati fuerint viri' significat contentionem gravem inter vera: `et plaga affecerint mulierem gravidam' significat laesionem boni quod ex vero: `et exiverint partus ejus' significat si usque in naturali confirmatum: `et non fit damnum' significat quod sic non laesio ibi: `mulctando mulctabit' significat emendationem: `quemadmodum imposuerit super illum dominus mulieris' significat usque dum convenit cum vero boni: 'et dabit in judices' (x)significat secundum (x)aequum: {1}'et si damnum fuerit' significat laesionem: 'et dabis animam pro anima' significat legem ordinis, quod ita facies proximo sicut vis ut {2}ille tibi faciet, proinde quod {3}tibi fiet quod alteri facis; `anima' est vita spiritualis: `oculum pro oculo' significat si aliquid in intellectuali interiore: 'dentem pro dente' significat si aliquid in intellectuali exteriore: 'manum pro manu' significat si aliquid potentiae veri spiritualis: 'pedem pro pede' significat si aliquid potentiae veri naturalis: `ustionem pro ustione' significat si aliquid affectionis quae amoris interius in voluntario: `vulnus pro vulnere' significat si aliquid affectionis (x)quae amoris exterius in voluntario: `plagam pro plaga' significat si aliquid affectionis' in intellectuali, nempe quae exstinguuntur vel laeduntur: `et cum percusserit vir oculum servi sui' significat si internus homo laeserit verum fidei in externo seu naturali: `vel oculum ancillae suae' significat si vel affectionem veri ibi: `et corruperit (c)illum' significat si destruxerit: `ad liberum mittet illum pro oculo' significat quod amplius non servire possit interno: `et si dentem servi sui vel dentem ancillae suae excusserit' significat si destruxerit verum aut affectionem ejus in sensuali: `ad liberum mittet illum pro dente ejus' significat quod non servire amplius possit interno. @1 tota anima et toto corde a respirare written above this v. cp n. 9050$ @2 d alter i ille cp n. 9049$ @3 sibi AI$