9189.“不可容她存活”表对属灵生命的剥夺。这从“容存活”或“赐予生命”的含义清楚可知。“容存活”或“赐予生命”是指赋予属灵生命(参看5890节);因此,“不容存活”表示剥夺属灵生命。那些将自我之爱的邪恶所生的虚假与信之真理相结合的人就剥夺了自己的属灵生命,这些人由“行邪术的”来表示(参看9188节)。
Potts(1905-1910) 9189
9189. Thou shalt not suffer to live. That this signifies the privation of spiritual life, is evident from the signification of "suffering to live," as being to endow with spiritual life (see n. 5890); thus "not to suffer to live" denotes to deprive of spiritual life. (That those deprive themselves of spiritual life who conjoin falsities from the evil of the love of self with the truths of faith, and who are signified by "sorcerers," see just above, n. 9188.)
Elliott(1983-1999) 9189
9189. 'You shall not keep alive' means the deprivation of spiritual life. This is clear from the meaning of 'keeping alive' or 'bestowing life' as imparting spiritual life, dealt with in 5890, so that 'not keeping alive' means depriving of spiritual life. The fact that people deprive themselves of spiritual life if they join falsities arising from the evil of self-love to the truths of faith, such people being meant by 'sorcerers', see immediately above in 9188.
Latin(1748-1756) 9189
9189. `Non vivificabis': quod significet deprivationem vitae spiritualis, constat ex significatione `vivificare' quod sit donare vita spirituali, de qua n. 5890, ita `non vivificare' est deprivare vita spirituali. Quod illi deprivent se vita spirituali qui conjungunt veris fidei falsa ex malo amoris sui, et per `praestigiatores' significantur, videatur mox supra n. (x)9188.