9220.出埃及记22:27-30.不可咒骂神,不可咒诅你百姓的首领。你要献上你五谷的初熟之物和酒的初熟之物,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。对你的牛,你的羊群,也要这样;七天它可以和它的母亲在一起,第八天你要把它归给我。你们要归我作圣洁的人,因此,田间被撕裂的肉,你们不可吃,要把它丢给狗。
“不可咒骂神”表不可亵渎神之真理。“不可咒诅你百姓的首领”表也不可亵渎真理的教义。“你要献上你五谷的初熟之物和酒的初熟之物,不可迟延”表由于信的一切良善和真理皆来自主,所以要把它们归于主,不可归于自己。“你要将头生的儿子归给我”表通过它们所获得的信的一切事物。“对你的牛,你的羊群,也要这样”表延伸到外层良善和内层良善。“七天它可以和它的母亲在一起”表他们处于真理时的第一种状态。“第八天你要把它归给我”表在下一个状态的初始阶段,就是他们过着一种良善生活之时,他们与主同住。“你们要归我作圣洁的人”表那时由良善构成的一种生活状态。“因此,田间被撕裂的肉,你们不可吃”表不可与歪曲的信之良善结合。“要把它丢给狗”表这些东西是不洁净的。
Potts(1905-1910) 9220
9220. Verses 27-30. Thou shalt not curse God, and a prince in thy people thou shalt not execrate. The firstfruits of thy grain, and the firstfruits of thy wine, thou shalt not delay. The firstborn of thy sons thou shalt give to Me. So shalt thou do with thine ox, and with thy flock; seven days it shall be with its mother; on the eighth day thou shalt give it to Me. And ye shall be men of holiness to Me; and flesh that is torn in the field ye shall not eat; ye shall cast it to the dog. "Thou shalt not curse God," signifies that truths Divine must not be blasphemed; "and a prince in thy people thou shalt not execrate," signifies that neither are the doctrines of truth to be blasphemed; "the firstfruits of thy grain, and the firstfruits of thy wine, thou shalt not delay," signifies that as all the goods and truths of faith are from the Lord, they are to be ascribed to Him, and not to self; "the firstborn of thy sons thou shalt give to Me," signifies all the things of faith which are procured through these; "so shalt thou do with thine ox, and with thy flock," signifies even to exterior and interior good; " seven days it shall be with its mother," signifies their first state when they are in truths; "on the eighth day thou shalt give it to Me," signifies that at the beginning of the following state, when the man lives from good, he is with the Lord; "and ye shall be men of holiness to Me," signifies the state of life then from good; "and flesh that is torn in the field ye shall not eat," signifies that the falsified good of faith shall not be conjoined; "ye shall cast it to the dog," signifies that it is unclean.
Elliott(1983-1999) 9220
9220. Verses 28-31 You shall not revile God, and you shall not curse a governor of your people. You shall not be slow [to offer] the firstfruits of your grain and the firstfruits of your wine. The firstborn of your sons you shall give to Me. You shall do the same with your oxen, [and] with your flock. Seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to Me. And men of holiness shall you be to Me. And you shall not eat flesh torn in the field; you shall throw it to the dogs.a
'You shall not revile God' means that God's truths are not to be blasphemed. 'And you shall not curse a governor of your people' means that teachings presenting the truth are not to be, either. 'And you shall not be slow [to offer] the firstfruits of your grain and the firstfruits of your wine' means that since all the good and the truth of faith come from the Lord they are to be ascribed to Him, not to self. 'The firstborn of your sons you shall give to Me' means all the matters of faith that [are acquired] through them. 'You shall do the same with your oxen, [and] with your flock' means extending to exterior good and interior good. 'Seven days it shall be with its mother' means their first state with truths. 'On the eighth day you shall give it to Me' means that in the initial phase of the following state when they lead a life of good they dwell with the Lord. 'And men of holiness shall you be to Me' means a state of life then composed of good. 'And you shall not eat flesh torn in the field' means that falsified good of faith must not be joined [to oneself]. 'You shall throw it to the dogs' means that these things are unclean.
Latin(1748-1756) 9220
9220. Vers. 27-30. Deo non maledices, et principem in populo tuo non execraberis. Primitias frumenti tui et primitias vini tui non tardabis; primogenitum filiorum tuorum dabis Mihi. Ita facies bovi tuo, gregi tuo; septem diebus erit cum matre sua, die octavo dabis illud Mihi. Et viri sanctitatis eritis Mihi; et carnem in agro discerptam non comedetis, cani projicietis eam. `Deo non maledices' significat quod non veris Divinis blasphemandum: `et principem in populo tuo non execraberis' significat quod nec doctrinae veri: `et primitias frumenti tui et primitias vini tui non tardabis' significat quod quia omnia bona et vera fidei sunt a Domino, Ipsi addicanda sint, non sibi: `primogenitum filiorum tuorum dabis Mihi' significat {1} omnia fidei {2}quae per illa: `ita facies bovi tuo, gregi tuo' significat quod ad bonum exterius et interius: `septem diebus erit cum matre sua' significat statum illorum primum cum veris: `die octavo dabis illud Mihi' significat principium status sequentis cum ex bono vivitur, quod tunc apud Dominum: `et viri sanctitatis eritis Mihi' significat statum vitae tunc ex bono: `et carnem in agro discerptam non comedetis' significat quod non conjungetur bonum fidei falsificatum: `cani projicietis eam' significat quod immunda illa. @1 i and d etiam cp n 9224$ @2 (d)per quae illa$