上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9243节

(一滴水译,2018-2022)

  9243.对来自神的事物,也就是来自圣言的真理的相信所指的信仰并不存在于那些陷入源于爱自己爱世界的邪恶之人身上;因为对自己和世界的爱要么弃绝或消灭信之真理,要么扭曲它们(参看74917492节)。由此再次明显可知,这些人也没有信仰的信心;事实上,凡不信来自神的真理之人,都不可能信神;因为信神就是信来自神的真理。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9243

9243. Nor is the Faith which is meant by believing the things which are from God, that is, the truths which are from the Word, possible with those who are in evils from the love of self or the love of the world; for the love of self and of the world either rejects the truths of faith, or extinguishes, or perverts them (see n. 7491, 7492). From this it is again evident that neither can such persons have the confidence of Faith; for he who does not believe the truths which are from God, cannot believe in God; because to believe in God is to believe from the truths which are from God.

Elliott(1983-1999) 9243

9243. The faith meant by belief in the things that come from God, that is, truths that come from the Word, does not exist with those who are ruled by evils springing from self-love or from love of the world; for selfish or worldly love either rejects, annihilates, or perverts the truths of faith, 7491, 7492. From this it is again evident that these people do not possess the confidence of faith; for anyone who does not believe the truths that come from God cannot believe in God, since belief in God consists of truths that come from God.

Latin(1748-1756) 9243

9243. Fides quae intelligitur per credere illa quae a Deo, hoc est, vera quae ex Verbo, nec datur apud illos qui in malis ex amore sui aut mundi sunt, nam amor sui et mundi vera fidei vel rejicit, vel exstinguit, vel pervertit, n. 7491, 7492. Inde iterum patet quod iisdem nec confidentia fidei sit, nam qui non credit vera quae a Deo, non credere potest in Deum, quia credere in Deum est ex veris quae a Deo.


上一节  下一节