9244.所有处于天堂之爱的人都拥有这样的信心:他们会被主拯救。因为他们相信主降世是为了将永生赐与那些相信祂所教导的诫命,并照之生活的人;并且祂使这些人重生,从而使他们适合天堂;没有一个人的帮助,祂独自出于纯粹的怜悯而做这一切。这就是“信主”的意思。
Potts(1905-1910) 9244
9244. All who are in heavenly love, have confidence that they will be saved by the Lord; for they believe that the Lord came into the world in order to give eternal life to those who believe and live according to the commandments which He taught; and that He regenerates these, and so makes them fit for heaven; and that He does this Himself alone, from pure mercy, without the aid of man. This is meant by "believing in the Lord."
Elliott(1983-1999) 9244
9244. All who are governed by heavenly love have confidence that the Lord saves them. For they believe that the Lord came into the world to impart eternal life to those who believe and lead lives in keeping with what He taught and prescribed; that He regenerates those people and so makes them fit for heaven; and that He alone does this without a person's aid, out of pure mercy. This is what believing in the Lord means.
Latin(1748-1756) 9244
9244. Omnes qui in caelesti amore sunt confidentiam habent quod salventur a Domino, credunt enim quod Dominus in mundum venerit ad dandum vitam aeternam {1} illis qui credunt et vivunt secundum praecepta quae docuit, et quod hos regeneret et sic aptos reddat caelo; et quod hoc faciat Ipse Solus absque ope hominis ex pura misericordia. Hoc intelligitur per credere in Dominum. @1 i omnibus$