9265.“不可收受礼物”表对各种自我利益的憎恶。这从“礼物”和“不可收受”的含义清楚可知。“礼物”是指被爱的任何世俗事物,无论是财富、地位还是名声,抑或迎合属世人的其它任何事物;一般来说,这些世俗事物被称为“自我利益”,在内义上由“使人变瞎”和“歪曲人”的“礼物”来表示。“不可收受”是指憎恶,因为这种利益若被人憎恶,仍被人寻求并收受。当爱天上的神性之物胜过地上的世俗之物时,它就被憎恶;因为有多爱这一个,就有多恨那一个,正如主在路加福音中所说的:
一个仆人不能事奉两个主,或是恨这个或是爱那个……。你们不能又事奉神,又事奉玛门。(路加福音16:13)
“恨”表示憎恶,因为憎恶是一种恨的感觉,恨是爱的对立面,这就是为何经上说“或是爱那个”。由此明显可知,“不可收受礼物”表示对各种自我利益的憎恶。
Potts(1905-1910) 9265
9265. And thou shalt not take a present. That this signifies an aversion for any self-advantage whatever, is evident from the signification of "a present," as being everything worldly that is loved, whether it be wealth, dignity, reputation, or anything else which flatters the natural man, which things, speaking generally, are called "self-advantage," and in the internal sense are meant by "a present" which "blinds" and "perverts;" and from the signification of "not to take," as being to be held in aversion, for unless this is the case they are still looked for and taken. But they are held in aversion when what is heavenly and Divine is loved more than what is worldly and earthly; for so far as the one is loved, so far the other is hated, according to the Lord's words in Luke:
No servant can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other. Ye cannot serve God and mammon (Luke 16:13);
"to hate" denotes to hold in aversion, for aversion is of hatred, and hatred is opposite to love; wherefore it is said "or he will love the other." From all this it is evident that by "thou shalt not take a present" is signified an aversion for any self-advantage whatever.
Elliott(1983-1999) 9265
9265. 'And you shall not accept a gift' means detesting any kind of gain. This is clear from the meaning of 'a gift' as anything worldly that is loved, whether it is riches, positions, reputation, or something else that gratifies the natural man, for these worldly things generally are called gain and in the internal sense are what is meant by 'a gift' which blinds and perverts; and from the meaning of 'not accepting' as detesting, for unless such gain is detested it is still looked for and accepted. It is detested when what is heavenly and Divine is loved more than what is worldly and earthly; for to the extent that one is loved the other is hated, as accords with the Lord's words in Luke,
No slave can serve two masters; for either he will hate the one and love the other ... You cannot serve God and mammon. Luke 16:13.
'Hating' means detesting, for detestation is a feeling of hatred, and hatred is the opposite of love, which is why it says 'or he will love the other'. From all this it is evident that 'you shall not accept a gift' means detesting any kind of gain.
Latin(1748-1756) 9265
9265. `Et munus non accipies': quod significet aversationem pro lucro quocumque, constat ex significatione `muneris' quod sit omne mundanum quod amatur, sive opulentia sit, sive dignitas, sive fama, sive aliud quod adblanditur naturali homini; haec vocantur in genere lucra, et in sensu interno intelliguntur per `munus quod occaecat et pervertit'; et ex significatione `non accipere' quod sit aversari, nam nisi aversationi sunt, usque spectantur et accipiuntur; {1}sed tunc aversationi sunt cum caeleste et Divinum amatur prae mundano et terrestri, nam quantum unum amatur, tantum alterum odio habetur, secundum Domini verba apud Lucam, Nullus servus potest duobus dominis servire, aut enim unum odio habebit, et alterum amabit; non potestis Deo servire et mammonae, xvi 13;`odio habere' est aversari, nam aversatio est odii, (m)et odium est oppositum amori, quare dicitur `aut alterum amabit';(n) ex his patet quod per `munus non accipies' significetur aversatio pro lucro quocumque. @1 et$