9357.要知道,主通过天堂赐给我们地球上的圣言构成天堂和世界的结合(参看9212节)。为了达到这个目的,圣言字义中的一切事物与天堂里的神性事物有一种对应有关系。还要知道,圣言在其至高和至内在意义上论述的是主,祂在天上和地上的国度,以及从祂获得并显明给祂的爱和信,因而论述的是从祂获得并住在祂里面的生命。当我们地球上的圣言被阅读和宣讲时,这些观念就呈现给天上的天使,无论他们来自哪哪个星球。
Potts(1905-1910) 9357
9357. Be it known that the Word on our earth, given through heaven by the Lord, is the union of heaven and the world (see n. 9212); to which end there is a correspondence of all things in the letter of the Word with Divine things in heaven; and that in its supreme and inmost sense the Word treats of the Lord, of His kingdom in the heavens and on earth, and of love and faith from Him and to Him, consequently of life from Him and in Him. Such things are presented to the angels in heaven, from whatever earth they come, when the Word of our earth is read and preached.
Elliott(1983-1999) 9357
9357. It should be recognized that the Word on our planet, given to us by the Lord by way of heaven, constitutes a union of heaven and the world, 9212. To this end there is a correspondence of everything in the letter of the Word with Divine realities in heaven. It should also be recognized that the Word deals in its highest and inmost sense with the Lord, with His kingdom in heaven and on earth, and with love and faith received from Him and shown to Him, consequently with life received from Him and abiding in Him. Such ideas present themselves to angels in heaven, whatever planet they come from, when the Word existing on our planet is read and preached.
Latin(1748-1756) 9357
9357. Sciendum {1} quod Verbum in nostra tellure, per caelum a Domino datum, sit unio caeli et mundi, n. 9212; ob quem finem (t)est correspondentia omnium quae in littera in Verbo cum Divinis in caelo; et quod Verbum in supremo (c)ac intimo suo sensu agat de Domino, de regno Ipsius in caelis et in terris, deque amore et fide ab Ipso et in Ipsum, proinde de vita ab Ipso et in Ipso; talia sistuntur angelis in caelo, e quacumque tellure sint, quando Verbum nostrae telluris legitur et praedicatur.