上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9359节

(一滴水译,2018-2022)

  9359.要知道,主承认并接受所有承认并敬拜一个人形式的神之人,无论他们来自哪个星球,因为一个人形式的神就是主。当主向住在星球上的居民显现时,祂以一位天使的形式,也就是人的形式显现。因此,当来自这些星球的灵人和天使从我们地球的灵人和天使那里听说,神实实在在是一个人时,他们都欣然接受这个信息,承认它,并为事情是这样而感到欢喜(参看7173节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9359

9359. Be it known that the Lord acknowledges and receives all, from whatever earth they may be, who acknowledge and worship God under a human form, for God under a human form is the Lord. And because the Lord appears to the inhabitants of the earths in an angelic form, which is the human form, therefore when spirits and angels from these earths hear from the spirits and angels of our earth that God is a Man in actuality, they receive this Word, acknowledge it, and rejoice that it is so (see n. 7173).

Elliott(1983-1999) 9359

9359. It should be recognized that the Lord knows and welcomes all, from any planet whatever, who acknowledge and worship God in human form; for God in human form is the Lord. And when the Lord appears to those who inhabit the planets, He does so in the form of an angel, which is the human form. For this reason, when spirits and angels from those planets learn from spirits and angels belonging to our planet that God is in actuality Man, they welcome that Message; they acknowledge and rejoice that it is so, see 7173.

Latin(1748-1756) 9359

9359. Sciendum {1} quod Dominus omnes e quacumque tellure sint, agnoscat et recipiat, qui Deum sub humana forma agnoscunt et colunt, quoniam Deus sub {2} humana forma est Dominus; et quia Dominus incolis in telluribus in forma angelica, quae est forma humana, apparet {3}, ideo cum spiritus et angeli ex illis telluribus audiunt a nostrae telluris spiritibus et angelis quod Deus actualiter Homo sit, recipiunt id Verbum, agnoscunt, et gaudent quod ita sit, videatur n. 7173. @1 est$ @2 in$ @3 Before incolis$


上一节  下一节