上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9401节

(一滴水译,2018-2022)

  9401.“是耶和华按这一切话与你们所立的”表主通过圣言的每一个部分实现这种结合。这从“耶和华所立的约”和“这一切话”的含义清楚可知:“耶和华所立的约”是指主所实现的结合,因为“立约”表示与自己结合(参看9396节),圣言中,“耶和华”是指主(9373节);“这一切话”是指圣言的每一个部分,因为总的来说,从西乃山颁布的律法表示全部神性真理,因而表示每一个部分中的圣言(6752节)。圣言的一点一画都被启示的(参看79339094e,9198e,9349节);因此,通过圣言(通过它的每一个部分)人们与天堂,并通过天堂与主结合。
  之所以说主实现结合,是因为主将一个人与祂自己结合起来,而不是反过来;事实上,一切爱之良善和信之真理都是从主流入的,并照着一个人远离邪恶行径的程度而被他接受(9399节)。因为被学者称为物质流注的一种相互流注,也就是从一个人到主的流注,是不可能的(6322911091119216节)。此外,凡从人,从他自己发出之物,无非是邪恶和随之而来的虚假(21021598756605786节)。由此清楚可知,人与主的结合是由主实现的,而不是由人实现的;与之相反的任何迹象都是误导。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9401

9401. That Jehovah hath made with you upon all these words. That this signifies that there is conjunction by the Lord through each and all things of the Word, is evident from the signification of "the covenant which Jehovah hath made," as being conjunction by the Lord; for "to make a covenant" denotes to conjoin to oneself (see n. 9396); and "Jehovah" in the Word denotes the Lord (n. 9373); and from the signification of "all these words," as being each and all things of the Word. For by the laws promulgated from Mount Sinai is signified in a universal sense all Divine truth, thus the Word as to each and all things thereof (n. 6752). (That the Word is inspired in respect to every jot, see n. 7933, 9094, 9198, 9349; consequently that through the Word there is conjunction with heaven, and through heaven with the Lord, through each and all things thereof.) [2] It is said "conjunction by the Lord," because the Lord conjoins man with Himself, but not the converse; for all the good of love and truth of faith flow in from the Lord, and are received by man in proportion as he desists from evils (n. 9399); because a reciprocal influx, that is, from man to the Lord, which is called by the learned physical influx, is not possible (n. 6322, 9110, 9111, 9216); and moreover, whatever goes out from man as from himself, is nothing but evil and the derivative falsity (n. 210, 215, 987, 5660, 5786). From this it is evident that the conjunction of man with the Lord is effected by the Lord, and not by man; that it appears otherwise is a fallacy.

Elliott(1983-1999) 9401

9401. 'Which Jehovah has made [with you] according to all these words' means that the Lord accomplishes the joining together by means of every single part of the Word. This is clear from the meaning of 'the covenant which Jehovah has made' as the joining together accomplished by the Lord, for 'making a covenant' means joining to oneself, 9396, and 'Jehovah' in the Word is the Lord, 9373; and from the meaning of 'all these words' as every single part of the Word, for in the overall sense the laws declared from Mount Sinai mean the whole of Divine Truth, thus the Word in every single part, 6752. Every jot of the Word is inspired, see 7933, 9094 (end), 9198 (end), 9349, and therefore by means of the Word - by means of every single part of it - people are joined to heaven, and through heaven to the Lord.

[2] The Lord is said to accomplish the joining together because the Lord joins a person to Himself, and not the other way round; for all the good of love and truth of faith flows in from the Lord and is received by a person in the measure that he departs from evil ways, 9399. For reciprocal influx, that is to say, from a person to the Lord, which the learned call physical influx, is not possible, 6322, 9110, 9111, 9216. Furthermore whatever goes out of a person, from his own self, cannot be other than evil and consequent falsity, 210, 215, 987, 5660, 5786. From this it is clear that the joining of a person to the Lord is accomplished by the Lord, not by the person. Any indication to the contrary is misleading.

Latin(1748-1756) 9401

9401. `Quod pepigit Jehovah [cum vobis] super omnia verba haec': quod significet quod conjunctio a Domino per omnia et singula Verbi, constat ex significatione `foederis quod pepigit Jehovah' quod sit conjunctio a Domino, {1}nam `pangere foedus' est sibi conjungere, n. 9396, et `Jehovah' in Verbo est Dominus, n. 9373, et ex significatione `omnium verborum horum' quod sint omnia et singula Verbi, nam per leges promulgatas e monte Sinai in sensu universali significatur omne Divinum Verum, ita Verbum quoad omnia et singula, n. 6752; quod Verbum sit inspiratum quoad omnem iotam, videatur n. 7933, (x)9094 fin., 9198 fin., 9349, consequenter quod per Verbum sit conjunctio cum caelo, et per caelum {2} Domino, per omnia et singula ejus. 2 Dicitur conjunctio a Domino, quoniam Dominus Sibi conjungit hominem, non autem vicissim, nam omne bonum amoris et verum fidei influit a Domino, et recipitur ab homine quantum is desistit a malis, n. 9399; influxus enim reciprocus, nempe ab homine ad Dominum, qui ab eruditis vocatur influxus physicus, non datur, n. 6322, 9110, 9111, 9216; et praeterea quicquid ab homine exit ut ab ipso, non est nisi quam malum et inde falsum, n. 210, 215, 987, 5660, 5786; inde constat quod conjunctio hominis cum Domino sit a Domino et non ab homine; quod secus appareat, est fallacia. @1 foedus enim pangere$ @2 i cum$


上一节  下一节