上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9500节

(一滴水译,2018-2022)

  9500.“以便用杠抬柜”表由此使天堂牢固存在并持续存在。这从“抬”和“柜”的含义清楚可知:“抬”是指不断保持在良善和真理的状态中,因而使它存在和持续存在,因为“环中的杠”表示神性气场的能力,也就是与神性良善结合的神性真理的能力(参看9498节),因而表示存在和持续存在,因为天堂通过这种能力而持续存在;“(约)柜”是指天堂(9485节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9500

9500. To carry the ark withal. That this signifies thus the coming-forth and subsistence of heaven, is evident from the signification of "bearing," as being continually in a state of good and truth, thus to come forth and subsist; for by "the staves in the rings" is signified the power of the Divine sphere, that is, the power of Divine truth conjoined with Divine good (see n. 9498), thus the coming-forth and the subsistence, because heaven subsists through this power; and from the signification of "the ark," as being heaven (n. 9485).

Elliott(1983-1999) 9500

9500. 'To carry the ark on them' means thereby holding heaven firmly in being and keeping it in being. This is clear from the meaning of 'carrying' as holding in a state of goodness and truth, thus bringing it into being and keeping it in being, for 'the poles in the rings' means the power of the Divine sphere, or power of Divine Truth joined to Divine Good, 9498, thus bringing into being and keeping in being, since heaven is kept in being by that power; and from the meaning of 'the ark' as heaven, dealt with in 9485.

Latin(1748-1756) 9500

9500. `Ad portandum arcam in illis': quod significet ita caeli {1}consistentiam et subsistentiam, constat ex significatione `portare' quod sit {2}continere in statu boni et veri, ita existere et subsistere, nam per `vectes in annulis' significatur potentia sphaerae Divinae, seu potentia Divini Veri conjuncti Divino Bono, n. 9498, ita existentia et subsistentia, nam per potentiam illam subsistit caelum; et ex significatione `arcae' quod sit caelum, de qua n. 9485. @1 cp n. 9484$ @2 continue IT$


上一节  下一节