9579.被带到宇宙中的诸星球不是指身体,而是指灵被带到或送到那里;灵不是通过空间旅行,而是通过内在生命状态的变化而被带领,这些变化在他看来,就像通过空间旅行(5605,7381,9440节)。此外,朝它们的任何靠近都取决于状态的一致性或相似性,因为生命的一致性或相似性将人们联结起来,而状态的不一致或不同则将他们分开。由此可见灵如何能从一个地方被带到另一个地方,又如何能靠近遥远的地方,而本人仍留在原处。
Potts(1905-1910) 9579
9579. To be conducted to the earths in the universe is not to be conducted and transported there as to the body, but as to the spirit; and the spirit is not conducted through spaces, but through variations of the state of the interior life, which appear to him like progressions through spaces (n. 5605, 7381, 9440). Moreover, approaches take place in accordance with the agreements or likenesses of the states, for the agreement or likeness of the state conjoins, and disagreement or unlikeness disjoins. From this it can be seen in what manner removal as to the spirit from one place to another is effected, and also the approach of the spirit to distant regions, while the man still remains in his own place.
Elliott(1983-1999) 9579
9579. Being conveyed to planets in the universe does not mean being conveyed and brought to them as to the body but as to the spirit; and the spirit is not conveyed by a journey through intervals of space but through variations of the state of inner life, which seem to the person to be a journey through intervals of space, 5605, 7381, 9440. Furthermore any approach towards them depends on the compatability or similarity of state, for compatibility or similarity of state brings people together and incompatibility or dissimilarity of state sets them apart. From this it may be recognized how the spirit can be brought to and approach places far away while the person remains where he is.
Latin(1748-1756) 9579
9579. Duci ad tellures in universo non est duci et transferri illuc quoad corpus sed quoad spiritum; et spiritus non ducitur per spatia sed per variationes status vitae interioris, quae apparent ei sicut progressiones per spatia, n. (x)5605, 7381, 9440; appropinquationes etiam fiunt secundum statuum convenientias seu similitudines, nam status convenientia seu similitudo conjungit, et disconvenientia seu dissimilitudo disjungit. Inde constare potest quomodo translatio fit quoad spiritum et ejus appropinquatio ad dissita, manente usque homine in suo loco.