上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9580节

(一滴水译,2018-2022)

  9580.不过,通过一个人的内层状态的变化将他的灵带出自己的星球,并使这些变化逐渐发展,直至达到一个与他被带往之人的状态一致或相似的状态,唯独在主的能力之内。因为在往返的过程中,从头至尾都必须有持续的指引和预见;当这样的旅行由一个肉体尚在自然界,由此而在空间里之人的灵来完成时,尤其如此。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9580

9580. But to conduct a spirit outside his own world by means of variations of the state of his interiors, and to cause these variations to successively advance up to a suitable or like state with that of those to whom he is being led, is in the power of the Lord alone; for there must be a constant direction and foresight from first to last, both ways, especially when this is to be effected with a man who as to the body is still in the world of nature, and who is thereby in space.

Elliott(1983-1999) 9580

9580. But conveying a person's spirit outside his own globe through variations of the state of his interiors and causing the variations to progress one after another till a state is reached that is compatible with or similar to the states of those to whom he is conveyed lies within the power of the Lord alone. For constant direction is necessary and foresight from first to last, there and back, especially when such a journey is made by the spirit of a person who still lives as to the body within the natural order and therefore within space.

Latin(1748-1756) 9580

9580. Sed ducere spiritum per variationes status interiorum ejus extra suum orbem, et facere ut variationes progrediantur successive, usque ad statum convenientem seu similem cum illis ad quos ducitur, in potentia solius Domini est; erit enim directio continua et praevisio a primo ad ultimum, cis et retro; imprimis ut hoc fiat cum homine qui adhuc quoad corpus in mundi natura est, et per id in spatio.


上一节  下一节