9762.“门那边的帷子也要十五肘,帷子的柱子三根,座三个”表和前面一样的事物,不过是在真理住在模糊中所在的地方。这是很明显的,因为它们和刚才所解释的那些话是一样的。这个翅膀的“帷子”表示住在模糊中的真理(参看刚才9760节)。
Potts(1905-1910) 9762
9762. And for the other wing shall be hangings of fifteen cubits, the pillars thereof three, and their bases three. That this signifies similar things where truths are in obscurity, is evident, for they are the same words as those which were unfolded just above. And that by "the hangings of this wing" are signified truths in obscurity, see just above (n. 9760).
Elliott(1983-1999) 9762
9762. 'And hangings [of] fifteen [cubits] for the [other] wing, their pillars three, and the bases of these, three' means the same things as above but where truths dwell in obscurity; for they are the same words as those which have been explained immediately above, except that by 'the hangings' of this wing truths dwelling in obscurity are meant, see just above in 9760.
Latin(1748-1756) 9762
9762. `Et alae alteri quindecim tapetes, columnae illorum tres et bases harum tres'..... {1} @1 AIT Et quindecim cubitorum tapetes alae, columnae illorum et bases harum tres, quod significet similia ubi vera in obscuro, sunt enim eadem verba cum illis quae nunc supra [supra oA] explicata sunt; quod autem per tapetes hujus alae significentur vera in obscuro, videatur mox supra n. 9760. cp p. 173 note I.$