9791.当主允许时,一个在灵里的人就能看见发生在他附近星球上的事。因为来世没有空间,因此,那些处于相似状态的人之间没有距离,正如前面所述(9579-9581节)。我在灵里所遇到的事就像属于我们太阳系的某些星球上的灵人的经历,主允许他们透过我的眼睛看见我们地球上的许多事物,如前面几处地方所说的那样。
Potts(1905-1910) 9791
9791. A man who is in the spirit, when allowed to do so by the Lord, can look at what occurs in the earth to which he is near; for in the other life there is no space, thus no distance between those who are in a similar state (according to what was said above, n. 9579-9581). What I have just mentioned took place in the same way as with the spirits of some of the earths in our solar system, to whom it was given by the Lord to see through my eyes many things in our earth, as already stated in several places.
Elliott(1983-1999) 9791
9791. When the Lord allows it, a person who is in the spirit can see the things to be met with on a planet to which he is near. For space does not exist in the next life, nor therefore any distance to separate from one another those whose states are alike, as accords with what has been stated previously in 9579-9581. What has happened to me in the spirit has been like the experiences of spirits belonging to certain planets in our solar system who have been permitted by the Lord to see through my eyes many things on our planet, a subject dealt with several times before.
Latin(1748-1756) 9791
9791. Homo qui in spiritu est, quando id datur a Domino, spectare potest obvia in tellure, prope quam est; nam in altera vita non est spatium, ita nulla longinquitas illis qui in simili statu sunt, secundum illa quae prius n. 9579-9581 dicta sunt; similiter hoc factum est, sicut cum spiritibus quarundam tellurum in mundo nostro solari, quibus a Domino datum est per meos oculos videre plura in nostra tellure, de qua re aliquoties prius.