9801.而另一方面,内在人朝天堂和主关闭到何等程度,就天堂的事物而言,一个人就在何等程度上住在寒冷和幽暗中。外在人朝世界打开到何等程度上,此人就在何等程度上思想虚假、意愿邪恶,因而是疯狂的。因为与外在人同住的世界之光会逐出天堂之光,世界的生命之火则逐出天堂的生命之火。
Potts(1905-1910) 9801
9801. On the other hand, in proportion as the internal man has been closed toward heaven and to the Lord, in the same proportion a man is in cold and thick darkness in respect to the things of heaven. And then in proportion as the external man has been opened toward the world, in the same proportion the man thinks what is false, and wills what is evil, and thus is insane; for the light of the world extinguishes in him the light of heaven; and the fire of the life of the world extinguishes the fire of the life of heaven.
Elliott(1983-1999) 9801
9801. But to the extent that the internal man has been closed towards heaven and to the Lord it dwells in coldness and thick darkness so far as things of heaven are concerned. And to the extent then that the external man has been opened towards the world it thinks what is false and wills what is bad, and for this reason is insane. For the light of the world residing with the external man banishes the light of heaven, and the fire of the life of the world banishes the fire of the life of heaven.
Latin(1748-1756) 9801
9801. Quantum autem internus homo clausus est versus caelum ad Dominum, tantum in frigore et in caligine est quoad illa quae caeli sunt; et tunc quantum externus homo apertus est versus mundum, tantum cogitat falsum et vult malum, ac ita insanit; lux enim mundi apud illum exstinguit lucem caeli, et ignis vitae mundi exstinguit ignem vitae caeli.