9810.“就是亚伦”表神性属天层方面,也就是说,神性属天层方面的主之代表。这从“亚伦”的代表清楚可知,“亚伦”是指神性良善方面的主(参看9806节)。神性属天层是主在至内层天堂的神性;因为该天堂的天使被称为属天天使,在其心智的意愿部分接受神性真理。当从主发出的神性真理在这一部分被接受时,它就被称为属天良善;但当在理解力部分被接受时,它被称为属灵良善。至于这两种良善,即属天良善和属灵良善的性质,以及它们之间有什么区别,可参看9277,9543节所提到的地方。
Potts(1905-1910) 9810
9810. Aaron. That this signifies a representative of the Lord in respect to the Divine celestial, is evident from the representation of Aaron, as being the Lord as to Divine good (see above, n. 9806). The Divine celestial is the Divine of the Lord in the inmost heaven; for the angels of this heaven are called celestial angels, and are receptions of Divine truth in their will part. When the Divine truth that proceeds from the Lord is received in this part, it is called celestial good; but when received in the intellectual part it is called spiritual good. (The quality of these two goods, that is, of celestial good and of spiritual good, and the nature of the difference between them, may be seen in the places cited in n. 9277, 9543.)
Elliott(1983-1999) 9810
9810. 'Aaron' means in respect of the Divine Celestial, that is to say, that which is representative of the Lord in this respect. This is clear from the representation of 'Aaron' as the Lord in respect of Divine Good, dealt with above in 9806. The Divine Celestial is what is Divine and the Lord's in the inmost heaven; for the angels there are called celestial angels, being recipients of Divine Truth in the will part of their mind. Divine Truth emanating from the Lord that has been received in that part is called celestial good, whereas that received in the understanding part is called spiritual good. As regards the nature of each kind of good - celestial good and spiritual good - and what the difference is between them, see the places referred to in 9277, 9543.
Latin(1748-1756) 9810
9810. `Aharon': quod significet quoad Divinum Caeleste: nempe repraesentativum Domini, constat ex repraesentatione `Aharonis' quod sit Dominus quoad Divinum Bonum, de qua supra n. 9806; Divinum Caeleste (x)est Divinum Domini in caelo intimo, angeli enim ibi vocantur angeli caelestes et sunt receptiones Divini Veri in parte sua voluntaria; Divinum Verum procedens a Domino receptum in illa parte vocatur bonum caeleste, at receptum in parte intellectuali vocatur bonum spirituale; quale unum bonum et alterum, seu bonum caeleste et bonum spirituale, et quae differentia, videatur in locis citatis, n.9277, 9543.