上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9891节

(一滴水译,2018-2022)

  9891.“在它的边缘,就是在以弗得向里的这一边”表与中间部分的联结和对这一部分的保存。这从“胸牌的边缘,就是以弗得向里的这一边”的含义清楚可知。“胸牌的边缘,就是以弗得向里的这一边”是指与天堂中间部分的联结,因而指对它的保存;因为“以弗得”表示属灵天堂中外在形式上的神性真理(参看9824节),因而是指在最外在事物中的天堂;“边缘,就是以弗得向里的这一边”表示中间部分。因为所论述的主题是天堂的一切良善和真理与那里最后和最低事物的结合,由此论述对整个和其一切部分的保存。
  一切良善和真理由胸牌上的十二块石头和刻在这些石头上的十二支派的名字来代表。它们与天堂最后和最低事物的联结由它系在以弗得的六处来代表;即肩带上面的两处,中间部分的两处,带子上面的肩带下面的两处。由此代表性地演示了对整个天堂和那里一切事物的保存。
  胸牌系在上面的肩带上代表对那里属天良善和真理的保存;系在边缘,就是以弗得向里的这一边或中间部分上代表对属灵良善和真理的保存;系在下面对着以弗得带子之上的相接之处的肩带上代表对从前面二者,就是属天和属灵的良善和真理发出的属灵良善和真理的保存。因为天堂的良善和真理按一种三重秩序存在;在最高层的良善和真理被称为“属天的”;在中间层的被称为“属灵的”;在低层的,就是从前者,就是那些属天和属灵的良善和真理发出的,被称为“属世的”,如下文所述。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9891

9891. Upon the edge thereof which is toward the side of the ephod inward. That this signifies the conjunction and preservation of the middle part, is evident from the signification of "the edge of the breastplate which is toward the side of the ephod inward" as being conjunction with the middle part of heaven, and thus preservation; for by "the ephod" is signified the Divine truth in the spiritual heaven in the external form (see n. 9824), thus heaven in externals; and "the edge which is toward the side of the ephod inward" denotes the middle part; for the subject treated of is the conjunction of all the goods and truths of heaven with the ultimates there, and from this it treats of the preservation of the whole and of all its parts. [2] All goods and truths are represented by the twelve stones of the breastplate, and the names of the twelve tribes upon them. The conjunction of these with the ultimates of heaven is represented by the binding of it to the ephod in six places; in two places at the shoulderpieces above; in two at the middle part; and in two at the shoulderpieces underneath above the girdle. By this is representatively exhibited the preservation of the whole of heaven and of all things there. [3] The conjunction of the breastplate at the shoulderpieces above, represents the preservation there of celestial goods and truths; the conjunction at the edge toward the side of the ephod inward (that is, at the middle part), represents the preservation of spiritual goods and truths; and the conjunction at the shoulderpieces underneath over against the joining above the girdle, represents the preservation of the natural goods and truths which proceed from the two former. For the goods and truths of heaven are in a threefold order; those which are in the highest parts are called "celestial;" those which are in the middle parts are called "spiritual;" and those which are in the lower parts, which proceed from the former, are called "natural" (of which below).

Elliott(1983-1999) 9891

9891. 'On the edge of it which is on this side of the ephod, inwards' means the joining to and preservation of the middle part. This is clear from the meaning of 'the edge of the breastplate which is on this side of the ephod, inwards' as a joining to the middle part of heaven, and so the preservation of it; for 'the ephod' means Divine Truth in the spiritual heaven in an outward form, 9824, thus heaven in outermost things, and 'the edge which is on this side of the ephod' means the middle part. The subject is the joining of all the forms of good and the truths of heaven to the last and lowest things there, and thereby the preservation of the whole and all its parts.

[2] All those forms of good and truths are represented by the twelve stones in the breastplate and by the names of the twelve tribes inscribed on the stones there. The joining of them to the last and lowest things of heaven is represented by the tying of the breastplate to the ephod in six places - two at the shoulder-pieces above, two at the middle part, and two at the shoulder-pieces below, above the girdle. From all this the preservation of the whole of heaven and all its parts is demonstrated in a representative fashion.

[3] The joining of the breastplate at the shoulder-pieces above represents the preservation of the celestial forms of good and truths there; but the joining at 'the edge on this side of the ephod, inwards', or to the middle part, represents the preservation of the spiritual forms of good and truths. And the joining at the shoulder-pieces below against the join above the girdle of the ephod represents the preservation of the natural forms of good and truths coming forth from the celestial and spiritual ones. For the forms of good and the truths of heaven exist in a threefold order. Those on the highest levels are called celestial, those on the middle levels are called spiritual, and those on levels below are called natural coming forth from those celestial and spiritual ones; these will be dealt with below.

Latin(1748-1756) 9891

9891. `Super ora ejus quae citra ephodum introrsum': quod significet conjunctionem et conservationem partis mediae, constat ex significatione `orae pectoralis quae citra ephodum introrsum' quod sit conjunctio cum parte media caeli, et sic conservatio, per `ephodum' enim significatur Divinum Verum in {1}caelo spirituali in forma externa, n. 9824, ita caelum in externis; et `ora quae citra ephodum' (x)est pars media; agitur enim de conjunctione omnium bonorum et verorum caeli cum ultimis ibi, et inde de conservatione totius et omnium ejus partium; [2] omnia bona et vera {2} repraesentantur per duodecim lapides pectoralis, et per nomina duodecim tribuum illis inscripta ibi; conjunctio illorum cum ultimis caeli repraesentatur per alligationem ejus ad ephodum {3}in sex locis, binis ad umeralia superius, binis ad mediam {4} partem, et binis ad umeralia inferius supra cingulum; inde sistitur repraesentative conservatio totius et caeli et omnium ibi; [3] conjunctio pectoralis ad umeralia superius repraesentat conservationem bonorum et verorum caelestium ibi; conjunctio autem ad oram citra ephodum introrsum seu ad mediam partem repraesentat conservationem bonorum et verorum spiritualium; et conjunctio ad umeralia inferius contra juncturam supra cingulum repraesentat conservationem bonorum et verorum naturalium a binis prioribus procedentium; nam bona et vera caeli in triplici ordine sunt; quae in supremis vocantur caelestia, quae in mediis spiritualia, et quae in inferioribus naturalia procedentia ab illis, de quibus infra. @1 Regno$ @2 i coeli$ @3 tribus in locis,$ @4 i ejus$ @5 quod significet$


上一节  下一节