上一节  下一节  回首页


《揭秘启示录》 第810节

(一滴水译本 2019)

  810.“无论大小”表那些出于大小程度不同的信之真理和爱之良善敬拜主的人。“无论大小”在属世之义上表示那些处于或大或小不同尊贵程度的人,但在属灵之义上表示那些处于对主的或大或小不同敬拜程度的人,因而表示那些在或多或少不同敬虔和完全程度上出于信之真理和爱之良善敬拜主的人。之所以表示这一切,是因为它紧接着“神的众仆人哪,凡敬畏祂的,都要赞美我们的神”这句话而来,而这句话就表示这些事(809527604节)。


上一节  目录  下一节


Apocalypse Revealed (Rogers translation 2007) 810

810. "Both small and great!" This symbolizes those people who to a lesser or greater degree are moved by truths of faith or goods of love to worship the Lord.

In the natural sense people small and great mean people of a greater or lesser degree of status, but in the spiritual sense they are people of a greater or lesser degree of worship of the Lord, thus who are moved to worship the Lord more or less reverently or fully by truths of faith or goods of love. This is the symbolic meaning, because it follows the injunction to praise God, all His servants and those who fear Him, and it accords with the symbolic meaning of those words (no. 809). See also nos. 527, 604.

Apocalypse Revealed (Coulson translation 1970) 810

810. 'Both the small and the great' signifies those who out of the truths of faith and the goods of love worship the Lord in a lesser or greater degree. By 'the small and the great' in the natural sense are understood those who are in a lesser or a greater degree of dignity, but in the spiritual sense those who are in a lesser or a greater degree of worship of the Lord, thus those who worship the Lord less or more holily and fully out of the truths of faith and the goods of love. This is signified because it follows after 'Praise God, O all His servants and those fearing Him,' by which such things are signified (809). 527, 604 may also be seen.

Apocalypse Revealed (Whitehead translation 1928) 810

810. Both small and great, signifies those who worship the Lord from the truths of faith and the goods of love in a lesser and in a greater degree. By "the small and the great" in the natural sense they are meant who are in a lesser and in a greater degree of dignity, but in the spiritual sense those who are in a lesser and in a greater degree of worship of the Lord, and thus who worship the Lord less and more holily and fully from the truths of faith and the goods of love. This is signified because it follows after "Praise God, all ye His servants, and ye that fear Him;" by which such things are signified, (527, 604, 809).

Apocalypsis Revelata 810 (original Latin 1766)

810. "Et parvi et magni" significat qui in minori et majori et gradu colunt Domini in ex veris fidei et ex bonis amoris. - Per "parvos et magnos" in naturali Sensu intelliguntur qui in minori et majori gradu dignitatis sunt; in spirituali autem Sensu, qui in minori et majori gradu cultus Domini sunt, ita qui colunt Dominum minus et magis sancte et plene ex veris fidei et ex bonis amoris; hoc significatur, quia sequitur post "laudate Deum (nostrum,) omnes servi Ipsius et timentes Ipsum," per quae talia significantur (809; videatur etiam 527, 604).


上一节  目录  下一节