284、⒀它们旨在确保夫妻共同参与照料婴儿、看顾孩子。众所周知,夫妻间的婚姻仿品,也就是类似于纯正婚姻感觉的表面爱情和友谊,是为了婴儿和孩子。夫妻对孩子共同的爱使他们待彼此和蔼可亲。母亲对婴儿并孩子的爱与父亲的联结起来,如同心与肺在胸腔内联结起来。母亲对他们的爱就像心,而父亲对他们的爱则像肺。它们之所以可以这样类比,是因为心对应爱,肺对应理解;对母亲来说,爱出自意愿;对父亲来说,爱出自理解。就属灵人而言,这爱由于公义与公平而带来婚姻的结合。之所以说由于公义,是因为正是母亲将孩子带入子宫,在疼痛中生出他们,然后不知疲倦地给他们哺乳、喂食、清理、穿衣,把他们抚养长大。
284、(13)它们被接受以便夫妻双方能共同照顾婴儿及孩子。
因为婴儿或孩子的存在,夫妇间可能会存在着伪装的爱,表面上的爱或友谊。他们共同的爱使得双方对对方表现得态度和蔼。
母亲对孩子的爱和父亲的爱此时是一致的。就象是胸中的心脏和肺,母亲的爱象是心脏,父亲的爱象是肺,作这种比较是因为心与爱相对应,而肺与理解力相对应,母亲的爱是自来于她的意愿,父亲的爱是来自于他的理解力。
284. (xiii) They are intended to ensure concord in the care of babies and looking after children.
It is very well known that pretence by married couples producing an appearance of love and friendship, an image of truly conjugial feelings, is for the sake of babies and children. The couple's shared love for their children causes each partner to look kindly and favourably on the other. A mother's love for her babies and children and a father's love for them are linked, as the heart and the lungs are linked in the chest. The mother's love for them is like the heart, and the father's love towards them is like the lungs in the body. The reason why they can be compared is that the heart corresponds to love and the lungs to intellect; and love in the case of the mother comes from the will, in the case of the father from the intellect. In the case of spiritual people this love leads to linking in marriage as the result of justice and judgment. We say, as the result of justice, because it is the mother who carried them in the womb, bore them in pain, and then with untiring care suckles them, feeds them, washes and clothes them, and brings them up.
284. 13. They are adopted because of their shared involvement in the care of infants and concern for their children. It is well known that simulations of conjugial love spring up between married partners, or appearances of love and friendship that resemble truly conjugial ones, because of their infants and children. Their common love causes each partner to regard the other with kindness and favor.
Love in the mother and love in the father for their infants and children are allied, like the heart and the lungs in the breast. A love of them in the mother is like the heart there, and a love for them in the father is like the lungs there. We make this comparison because the heart corresponds to love, and the lungs to understanding; and love arising from the will is what a mother feels, and love arising from the understanding is what a father feels.
In the case of spiritual men a conjugial bond is formed by means of this love in accordance with justice and judgment: in accordance with justice, because the mother once carried them in her womb, in pain gave birth to them, and afterwards with unwearying care went on to nurse them, feed them, bathe them, clothe them and bring them up.
284. 13. Pretenses provide for the care of infants and cooperation in the care of children. It is a well - known fact that for the sake of infants and children married partners make what looks like a marriage by acts of love and friendship like the ones in a true marriage. They both love the children, and it makes each partner appear kind and thoughtful toward the other. A mother's and father's love of their infants and children joins them together, like the heart and lungs in your chest. The mother's love for them is like the heart, and the father's is like the lungs. The reason for the comparison is that the heart corresponds to love and the lungs to intellect. A mother's love is spontaneous and a father's is calculated. With spiritual people a marriage bond comes through this love, due to judgment and compassion - due to compassion because the mother carried the children in her womb, bore them in pain, and then, with untiring care, nurses, feeds, cleans, clothes them, and brings them up.
284. XIII. THAT THEY ARE FOR THE SAKE OF THE CARE OF THE INFANTS, AND OF CONCORDANCE IN RELATION TO THE CHILDREN. That conjugial simulations between partners, being appearances of a love and friendship resembling the truly conjugial, are for the sake of the infants and children, is well known. Their common love for these disposes each partner to regard the other with kindness and favor. The love of their infants and children with the mother and that love with the father, join together like the heart and lungs in the breast, the love of them with the mother being like the heart there, and the love toward them with the father like the lungs. The reason for this comparison is because the heart corresponds to love and the lungs to understanding, and with the mother is love from the will, and with the father love from the understanding. With spiritual men, the conjugial conjunction by this love of their infants and children comes from justice and judgment--from justice, because the mother carried them in her womb, brought them forth with pain, and afterwards suckles, feeds, cleanses, clothes, and educates them with unwearying care.
284. (xiii) They are for the sake of unanimity in the care of little ones and toward the children. It is well known that there are marital simulations between couples, or appearances of love and friendship like truly marital ones, for the sake of the little ones and the children. Their common love for the children disposes the partners to regard each other kindly and favorably. The mother's love for the little ones and children and the father's respectively unite as heart and lungs are united in the breast: the mother's love for them is like the heart, and the father's love for them like the lungs. The reason for our simile is that the heart corresponds to love and the lungs to the understanding, and love is of the will with the mother, and of the understanding with the father. In the case of spiritual men there is marital conj unction through that love from justice and judgment, from justice in that the mother carried them in the womb, bore them in pain, and with unceasing-care has suckled, fed, washed, dressed and educated them.
284. (13) That they are for the sake of the unanimous care of infants, and in respect to children. That there are conjugial simulations between married partners which are appearances of love and friendship, resembling those truly conjugial, for the sake of infants and children, is very well known. Their common love for these disposes each married partner to regard the other with kindness and with favor. The love of infants and children with the mother and father conjoins themselves - as the heart and the lungs in the breast; the love of them with the mother is as the heart there, and the love towards them with the father is as the lungs there. The reason for the comparison is that the heart corresponds to love, and the lungs to the understanding, and love from the will is with the mother, and love from the understanding is with the father. With spiritual men there is a conjugial conjunction through this love, from justice and judgment - from justice, because the mother carried them in the womb, with suffering brought them forth, and afterwards with unwearying care suckles, feeds, cleanses, clothes, and brings them up.
284. XIII: Quod sint propter curam infantum, et erga liberos, unicordem. Quod simulationes conjugiales, quae sunt apparentiae amoris et amicitiae, instar vere conjugialium, propter infantes et liberos inter conjuges sint, perquam notum est; communis horum amor facit, ut conjux spectet conjugem benigne et faventer: amor infantum et liberorum apud matrem et [amor illorum apud] patrem se conjungunt, sicut cor et pulmo in pectore; amor illorum apud matrem est sicut cor ibi, et amor erga illos apud patrem est sicut pulmo ibi; causa comparationis est, quia cor correspondet amori, et pulmo intellectui, et amor ex voluntate est apud matrem, et amor ex intellectu est apud patrem. Apud homines spirituales est conjunctio conjugialis per illum amorem ex justitia et judicio; ex justitia, quia Mater gestaverat illos utero, cum dolore pepererat illos, et postea cura indefessa lactat, nutrit, mundat, amicit et educat illos.