390、繁衍的气场和保护所繁衍之物的气场在一个连续系列中构成一体,因为对繁衍的爱不断融入对所繁衍之物的爱。对繁衍之爱的性质可从它的快乐获知,因为这快乐至高无上,超越其它一切快乐。对男人来说,生育的状态就在这快乐里面,对女人来说,接受的状态尤其在它里面;换句话说,男人在生育状态下能体验这种快乐,女人在接受的状态下尤能体验这种快乐。在女人里面,这种至高无上的快乐及其爱会延续到分娩,并在那里得以完全。
390、繁衍的氛围和保护所产生的一切的氛围是在一个不断的过程中相互结合的。因为对繁衍的爱会延伸到对所产生的事物的爱。对繁衍的爱是怎样的可以从其愉悦中看出来,它是一种高尚的爱,体现在男人在传延后代和女人对其接收中的快乐。这种爱延伸到后代身上,并在他们身上得到实现。
390. The reproductive sphere makes one in a continuous series with the sphere of the protection of what is procreated, because the love of reproduction is continued into the love of what is procreated. The nature of the love of reproduction can be recognised from its pleasure, which is the highest and transcends all others. This is experienced in the reproductive state in men and notably in the state of reception in women. This extreme pleasure follows on with its love up to birth, and in that is fulfilled.
390. The atmosphere of procreating and the atmosphere of protecting what has been procreated are united in a continuous succession, because a love of procreating is carried over into a love for that which is procreated. What the love of procreating is like is known from its delight, it being a highly exalted and transcendent one. In such delight is the state of procreating in men, and markedly the state of receiving in women. This supreme delights continues on with its love to the offspring, and in it finds its fulfillment.
390. The aura of having offspring and the aura of protecting offspring make a unit in an unbroken series because love of having offspring carries over into love for the offspring. You can tell what the love of having offspring is like from its joy. It surmounts and surpasses everything. Men in a position to have offspring have that joy, and women in a position to receive have it extraordinarily.
This highest joy, with its love, results in birth, where it fulfills itself.
390. That the sphere of procreating and the sphere of protecting what is procreated make one in a continuous series, is because the love of procreating is continued into that which is procreated. The nature of the love of procreating is learned from its delight, in that this is supereminent and transcendent. With men, the state of procreation is within that delight, and with women notably the state of reception. In the latter, this supreme delight with its love follows on into the bringing forth, and there is in its fullness.
390. The sphere of procreating and the sphere of protecting what is procreated make one in a continuous series, because the love of procreating passes into love for the procreated. The nature of the love of procreating is known from the delight attending on it, which is surpassing and transcendent. This delight attends on the state of procreation in men, and eminently on the state of reception in women. This consummate delight, together with its love, continues to the birth, coming then to the full.
390. The sphere of procreating, and the sphere of protecting what is procreated make one in a continuous series, because the love of procreating is continued into the love of the thing procreated. What is the nature of the love of procreating is known from its delight, that it is super-eminent and transcendent. In this is the state of procreation with men, and notably the state of reception with women. This highest delight, with its love, follows into the bringing forth and there fills itself.
390. Quod sphaera procreandi, et sphaera tutandi procreata, in continua serie unum faciant, est quia amor procreandi continuatur in amorem procreati: qualis est amor procreandi cognoscitur ex ejus jucundo, quod sit supereminens et transcendens; in illo est status procreationis apud viros, ac insigniter status receptionis apud mulieres: hoc summe jucundum cum suo amore sequitur in partum, et ibi se implet.