32、灵界是《天堂与地狱》一书的主题,这本书详细描述了灵界;由于每个人死后都会进入灵界,所以该书也描述了那时他的状态会是什么样。谁不知道人死后会继续活着?因为他生而为人,是照着神的形像被造的,这是主在其圣言中的教导。然而,迄今为止,却没有人知道等待他的是哪种生活。人们以为到那时,他们就成了灵魂;而他们对灵魂的概念是,它是空气或以太,保留了某种残存的思维能力,却没有眼睛所拥有的视觉,耳朵所拥有的听觉和嘴巴所拥有的说话能力。而事实上,死后,人一样是人,以至于意识不到他已经不在以前的世界。他能看、能听、能说、能走、能跑、能坐,和在世时一样;也能吃喝、能睡、能醒、能享受婚姻的快乐,和在世时一样。简言之,他在各个方面,直至最后一个细节,都是一个人。这清楚表明,死亡无非是生命的延续,只是一种过渡。
32. Supplement on the Spiritual World
The Spiritual World
The spiritual world was the topic of the book Heaven and Hell, which offers a description of many of the features of that world; and because we all enter that world after death, it also describes what our state will then be like.
Surely everyone knows that we will go on living after death, because we are born human, created in the image of God [Genesis 1:27], and because the Lord tells us this in his Word. Until now, though, there has been no knowledge of what life will be like for us then. People believe that we will then be souls, but their concept of a soul is that it is something airy or ethereal, which retains some capacity for thought, but has no eyesight, no hearing, and no ability to speak. Yet the fact is that we are still human beings after death—so much so that we do not realize we are not still in the physical world. As we used to in the world, we see, hear, and talk. As we used to in the world, we walk, run, and sit. As we used to in the world, we eat and drink. As we used to in the world, we sleep and wake up. As we used to in the world, we enjoy making love to our spouse. Briefly put, we are still human in every way.
This makes it clear that our death is simply a continuation of our life. Death is just a transition.
32. IV. CONTINUATION ON THE SPIRITUAL WORLD
The spiritual world was described in a special book called HEAVEN AND HELL; this contains numerous descriptions of that world, and, since everyone after death comes into it, of what his state will be then. Is there anyone who does not know that he is going to live after death, seeing that he was born a human being and created to be an image of God, and that this is the Lord's teaching in His Word? But no one up to now has known what kind of life awaits him.
People have believed that they would then be a soul, and they formed no idea of a soul except as air or ether, having some residual power of thought, but deprived of the sight the eye has, the hearing the ear has, and the speech the mouth has. Yet a person is just as much a person after death, to such a point indeed that he is unaware that he is not still in the former world. He can see, hear and speak as in the former world. He can walk, run and sit as in the former world. He can eat and drink as in the former world. He can sleep and wake up as in the former world. He can enjoy the delights of marriage as in the former world. In short, he is a person down to the last detail. This makes it plain that death is no more than a continuation of life, being merely a passing over.
32. CONTINUATION CONCERNING THE SPIRITUAL WORLD.
IV. THE SPIRITUAL WORLD.
The spiritual world has been treated of in a special work on Heaven and Hell, in which many particulars of that world are described; and since every man enters that world after death, his state then is also described there. Who does not know that man will live after death, because he is born a man, and created in the image of God, and because the Lord, in His Word, teaches it? But what his future life will be has hitherto been unknown. It has been believed that he would then be a soul, of which no other idea was conceived than as of air or ether, in which some capacity of thought would reside, without such sight as belongs to the eye, without such hearing as belongs to the ear, and without speech such as belongs to the mouth. And yet man is equally a man after death; and such a man that he does not know otherwise than that he is still in the former world; he sees, hears, and speaks as in the former world; he walks, runs, and sits as in the former world; he eats and drinks as in the former world; he sleeps and wakes as in the former world; he enjoys conjugial delight as in the former world; in a word he is a man as to each and all things. From which it is plain, that death is but a continuation of life, and is only transition.
32. CONTINUATIO DE MUNDO SPIRITUALI.
(IV.) DE MUNDO SPIRITUALI.
De Mundo Spirituali actum est in singulari Opere De Caelo et Inferno, in quo descripta sunt plura istius mundi; et quia omnis homo post mortem in illum mundum venit, descriptus etiam ibi est status ejus tunc. Quis non novit, quod homo post mortem victurus sit, quia natus est homo, et creatus ad imaginem Dei, et quia Dominus in Verbo suo id docet? Sed qualis vita ei futura est, hactenus ignotum fuit, Creditum est, quod tunc esset anima, de qua non aliam ideam ceperunt quam sicut de aere aut aethere, in quo cogitativum quid resideret, absque visu qualis est oculi, absque auditu qualis est auris, et absque loquela qualis est oris: cum tamen homo est homo aeque post mortem, et talis homo ut non sciat aliter quam quod adhuc sit in priori mundo; videt, audit, loquitur sicut in priori mundo; ambulat, currit, sedet sicut in priori mundo; edit et bibit sicut in priori mundo; dormit et evigilat sicut in priori mundo; delicio conjugiali fruitur sicut in priori mundo; verbo est homo quoad omnia et singula. Ex quo patet, quod mors sit modo continuatio vitae, et quod sit modo transitus.