上一节  下一节  回首页


《圣爱与圣智》 第198节

(一滴水,2018)

  198、由此清楚看出,神性是实质本身,或独一的实质,故是每一个受造物所来自的实质;因此,神是宇宙万物的全部,我们在第一部分已论证了这一点,内容如下:神性之爱和神性智慧是实质和形式(40-43节);神性之爱和神性智慧是实质和形式本身,因而是绝对的独一无二者(44-46节);宇宙万物是由神性之爱和神性智慧创造的(52-60节);因此,受造宇宙是祂的形像(61-65节);唯独主是天使所在的天堂(113-118节)。


上一节  目录  下一节


Divine Love and Wisdom #198 (Dole (2003))

198. This makes it clear that Divinity, being substance in its own right or the unique and sole substance, is the source of absolutely everything that has been created. This means that God is the sum and substance of the universe, in accord with what was presented in part 1: divine love and wisdom is substance and form (40-43); divine love and wisdom is substance and form in its own right, and is therefore wholly itself and unique (44-46); everything in the universe was created by divine love and wisdom (54-60 [52-60]); the created universe is therefore an image of him (61-65 [61-64]); and [in part 2,] the Lord alone is the heaven where angels live (113-118).

Divine Love and Wisdom #198 (Rogers (1999))

198. One can clearly see from this that as the Divine is substance in itself or the one and only substance, so it is the substance from which each and all things have been created, thus that God is the all in all things of the universe, in conformity with points we demonstrated in Part One - as for example: That Divine love and wisdom are substance and form (nos. 40-43). That Divine love and wisdom are substance and form in themselves, thus the one and only absolute (nos. 44-46). That everything in the universe has been created by Divine love and wisdom (nos. 52-60). That the created universe is consequently an image of Him (nos. 61-65). And in Part Two: That the Lord alone is heaven, in which angels dwell.

Divine Love and Wisdom #198 (Harley and Harley (1969))

198. From these things it can clearly be seen that the Divine, which is substance in itself, that is the one only and sole substance, is the substance from which everything and all things have been created, thus that God is the All in all of the universe, in accordance with what has been shown in Part I, as:

Divine Love and Wisdom is substance and form (40-43);

Divine Love and Wisdom is substance and form in itself thus the Very and Only One (44-46);

All things in the universe have been created by the Divine Love and Wisdom (52-60);

Consequently the created universe is His image (61-65); The Lord alone is heaven where the angels are (113-118).

Divine Love and Wisdom #198 (Ager (1890))

198. From all this it can clearly be seen that the Divine, which is substance in itself, that is, the one only and sole substance, is the substance from which is each and every thing that has been created; thus that God is the All in all things of the universe, according to what has been shown in Part First, as follows. Divine Love and Divine Wisdom are substance and form (n. 40-43); Divine Love and Divine Wisdom are substance and form in itself, therefore the Very and the Only (n. 44-46); all things in the universe were created by Divine Love and Divine Wisdom (n. 52-60); consequently the created universe is His image (n. 61-65); the Lord alone is heaven where angels are (n. 113-118).

De Divino Amore et de Divina Sapientia #198 (original Latin,1763)

198. Ex his clare potest videri, quod Divinum, quod est substantia in se, seu unica et sola, sit ex qua sunt omnia et singula quae creata sunt, ita quod Deus sit omne in omnibus universi, secundum illa quae in Parte Prima demonstrata 1 sunt: ut, Quod Divinus Amor et Divina sapientia sint 2 substantia et forma, 40-43. Quod Divinus amor et Divina sapientia sint 3 substantia et forma in se, ita ipsum et unicum, 44-46. Quod omnia in Universo a Divino Amore et Divina Sapientia creata sint, 52-60 4 . Quod inde universum creatum sit imago Ipsius, 61-65. [Et in Parte Secunda:] Quod solus Dominus sit Coelum, ubi Angeli, 113-118.

Footnotes:

1. Prima editio: demon- / ta

2. Prima editio: sit

3. Prima editio: sit

4. Prima editio: 54


上一节  目录  下一节