32、正因神性本质本身是爱与智慧,所以宇宙及其万物,无论是否有生命,都靠热和光而持续存在;由于热对应于爱,光对应于智慧;因此,属灵之热是爱,属灵之光是智慧。对此,下文会有更多说明。
32. It is because the divine essence itself is love and wisdom that the universe and everything in it, whether living or not, depends on warmth and light for its survival. Warmth in fact corresponds to love and light corresponds to wisdom, which also means that spiritual warmth is love and spiritual light is wisdom. But more on this as well later [83-84, 89-92].
32. It is because the Divine essence itself is love and wisdom that the universe and all its constituents, both animate and inanimate, depend for their continued existence on heat and light; for heat corresponds to love, and light corresponds to wisdom. So it is also that spiritual heat is love, and spiritual light is wisdom. But more on this subject, too, below.
32. It is from the fact that the Divine Essence itself is Love and Wisdom that the universe and all things in it, whether alive or not, continue to exist from heat and light. For heat corresponds to love, and light corresponds to wisdom. Consequently also, spiritual heat is love, and spiritual light is wisdom. But of this also more below.
32. It is because the Divine Essence itself is Love and Wisdom, that the universe and all things in it, alive and not alive, have unceasing existence from heat and light; for heat corresponds to love, and light corresponds to wisdom; and therefore spiritual heat is love and spiritual light is wisdom. But of this, also, more hereafter.
32. Ex eo quod ipsa Divina Essentia sit Amor et Sapientia, est quod Universum et omnia in illo, tam viva quam non viva, subsistant ex Calore et Luce; Calor enim correspondet amori, et Lux correspondet sapientiae; quare etiam Calor spiritualis est Amor, et Lux spiritualis est Sapientia: sed de his etiam infra plura.