上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第103节

(简释本,2022)

十三、天堂与地上的一切存在对应关系



  103、前文已阐述了何为对应,也说明了生命之躯的一切都是对应。下一步将要说明地上的一切、以及总体上宇宙的一切也都是对应。{注1}

{注1}:【英89】第103-115节的内容特别引人注目,因为它是由一位启蒙时期的人撰写的。在当时,用理性工具分析自然的运动正在蓬勃发展。在史威登保的科学著作(早于他的神学著作)的序言中,他展示了自然神论者(例如马太·廷达尔,Matthew Tindal,1655-1733)的许多目标和观点,包括对人类理性能力的信心以及对上帝作为有序世界缔造者的信仰。然而,史威登堡与自然神论者观点的根本不同在于他的实证的启示(自然神论者通常怀疑任何基于超自然启示的呼吁,无论是在圣经中还是在其它地方)。史威登堡对天启经历的依赖使他能够将科学方法与普遍的宗教敏感性在某种程度上结合起来,从而颠覆了启蒙运动的目标:不是为了理解灵魂和上帝而追求科学,而是在这里和其它地方提倡,将在灵性上追求上帝作为理解自然和物质宇宙的一种手段。有关史威登堡与自然神论思想的关系的讨论,请参见Kirven 1965。

------------

(一滴水译本,2020)

103. 十三, 天堂与地上的一切事物存在一种对应关系

上一章已解释何为对应, 也说明了活体的每一个和一切事物都是对应. 下一步将说明地上的一切事物, 以及总体上宇宙的一切事物也都是对应.

------------

(思想者译本,2015)

103. 天地對應

上一章已解釋何為對應, 也說明了人體中的一切都是對應。接下來, 我要解釋的地球上的萬物在總體上講也是對應。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #103 (NCE, 2000)

103. There Is a Correspondence of Heaven with Everything Earthly

In the preceding chapter, we have stated what correspondence is, and have explained as well that absolutely everything in the soul's body is a correspondence. Next in orderly sequence we need to explain that everything earthly and in general everything in our world is a correspondence.

------------

Heaven and Hell #103 (Harley, 1958)

103. THERE IS A CORRESPONDENCE OF HEAVEN WITH ALL THINGS OF THE EARTH

What correspondence is has been told in the preceding section. It has also been shown there that each thing and all things of the animal 1body are correspondences. The next step is to show that all things of the earth, and in general all things of the world, are correspondences.

Footnotes:

1. Animalis, derived from anima, the soul, and used in the sense of animate or living. Editor.

------------

Heaven and Hell #103 (Ager, 1900)

103. THERE IS A CORRESPONDENCE OF HEAVEN WITH ALL THINGS OF THE EARTH.

What correspondence is has been told in the preceding chapter, and it has there been shown that each thing and all things of the animal body are correspondences. The next step is to show that all things of the earth, and in general all things of the universe, are correspondences.

------------

De Coelo et de Inferno #103 (original Latin)

103. [XIII.] QUOD CORRESPONDENTIA CAELI SIT CUM OMNIBUS TELLURIS.

Quid correspondentia, in praecedente articulo dictum est; et quoque ibi ostensum, quod omnia et singula corporis animalis correspondentiae sint nunc ordine sequitur ostendendum, quod omnia telluris, et in genere omnia mundi, correspondentiae sint.


上一节  目录  下一节