------------
103. 十三, 天堂与地上的一切事物存在一种对应关系
上一章已解释何为对应, 也说明了活体的每一个和一切事物都是对应. 下一步将说明地上的一切事物, 以及总体上宇宙的一切事物也都是对应.
------------
103. 天地對應
上一章已解釋何為對應, 也說明了人體中的一切都是對應。接下來, 我要解釋的地球上的萬物在總體上講也是對應。
103. There Is a Correspondence of Heaven with Everything Earthly
In the preceding chapter, we have stated what correspondence is, and have explained as well that absolutely everything in the soul's body is a correspondence. Next in orderly sequence we need to explain that everything earthly and in general everything in our world is a correspondence.
------------
103. THERE IS A CORRESPONDENCE OF HEAVEN WITH ALL THINGS OF THE EARTH
What correspondence is has been told in the preceding section. It has also been shown there that each thing and all things of the animal 1body are correspondences. The next step is to show that all things of the earth, and in general all things of the world, are correspondences.
Footnotes:
1. Animalis, derived from anima, the soul, and used in the sense of animate or living. Editor.
------------
103. THERE IS A CORRESPONDENCE OF HEAVEN WITH ALL THINGS OF THE EARTH.
What correspondence is has been told in the preceding chapter, and it has there been shown that each thing and all things of the animal body are correspondences. The next step is to show that all things of the earth, and in general all things of the universe, are correspondences.
------------
103. [XIII.] QUOD CORRESPONDENTIA CAELI SIT CUM OMNIBUS TELLURIS.
Quid correspondentia, in praecedente articulo dictum est; et quoque ibi ostensum, quod omnia et singula corporis animalis correspondentiae sint nunc ordine sequitur ostendendum, quod omnia telluris, et in genere omnia mundi, correspondentiae sint.