上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第117节

(简释本,2022)

117、虽然尘世的太阳和来自它的一切在天堂不可见,然而天堂却另有一轮太阳,也有光和热,尘世中所有的一切那里都有,那里甚至还有其它无数的事物,但来自不同的源头,因为天堂的事物是属灵的,尘世的事物是属世的。天堂的太阳是主,那里的光是神性的真理,热是神性的良善,它们都从作为太阳的主发出。凡在天堂产生和出现的一切都来自这个源头。在接下来的章节将讲述天堂中的光和热以及由此而来的事物,本章只讲述天堂的太阳。在天堂里,主看似一轮太阳,因为祂是神性之爱,所有属灵的事物由此而存在,所有属世的事物也由此通过尘世的太阳而存在。正是这神性之爱闪耀如太阳。

------------

(一滴水译本,2020)

117. 尘世太阳, 和来自这太阳的一切事物在天堂虽不可见, 天堂却另有一轮太阳, 也有光和热, 以及尘世中的一切事物, 还有其它无数事物; 但它们并非来自同一个源头, 因为天堂的事物是属灵的, 自然界的事物是属世的. 天堂的太阳是主; 那里的光是神性真理, 热是神性良善; 它们都从主如同从一轮太阳发出. 存在并出现于众天堂的一切事物都来自这个源头. 在接下来的章节我们将论述天堂中的光和热, 以及由此而来的事物. 本章我们只论述天堂的太阳. 主之所以在天堂看似一轮太阳, 是因为祂是神性之爱, 一切属灵事物都靠神性之爱存在, 而一切属世事物则通过尘世太阳靠神性之爱存在. 正是这爱闪耀如一轮太阳.

------------

(思想者译本,2015)

117. 在天國, 儘管人間太陽及其產生的一切皆不可見, 但天國也有一個太陽。天國也有光與熱, 人間的萬物在天國也有, 甚至更豐富;然而它們的起源不同, 因為天國的事物都是心靈的, 而人間的事物都是物質的。

天國的太陽是主, 那裡的光是神性之理, 熱是神性之善(這光與熱從作為太陽的主發出);凡在天國產生和顯現的一切都源於此光此熱。隨後的章節, 我們將討論天國的光與熱以及由此產生的事物, 此處我們暫且只論太陽。

主在天國顯為一輪太陽, 其原因在於祂是聖仁, 心靈的一切事物皆產生於聖仁(通過物質界太陽這一媒介, 物質的萬有也產生於聖仁)。像太陽般照耀的, 正是聖仁。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #117 (NCE, 2000)

117. However, even though neither this world's sun nor anything derived from it is visible in heaven, there is a sun there; there is light and warmth, there are all the things we have in our world and many more - not from the same origin, though, since things in heaven are spiritual while things in our world are natural.

Heaven's sun is the Lord; light there is the divine truth and warmth the divine good that radiate from the Lord as the sun. Everything that comes into being and manifests itself in the heavens is from this source. We will discuss the light and warmth and the things that arise from them in subsequent chapters; here we restrict ourselves to the sun.

The reason the Lord in heaven appears as the sun is that he is the divine love from which all spiritual things come into being - and, through the agency of our world's sun, all natural things as well. That love is what shines like a sun.

------------

Heaven and Hell #117 (Harley, 1958)

117. Although the sun of the world is not seen in heaven, nor anything from that sun, yet there is a Sun there, and light and heat and all things that are in the world, with innumerable others, but not from the same origin, for the things in heaven are spiritual and those in the world natural. The Sun of heaven is the Lord, the light there is the Divine Truth and the heat the Divine Good, and those go forth from the Lord as from a Sun. From this origin are all things which come into existence and appear in the heavens. But the light and heat and things coming into existence therefrom in heaven will be treated of in the following section. Here, only the Sun there is dealt with. The reason the Lord in heaven is seen as a Sun is that He is Divine Love from which all spiritual things come into existence, as do all natural things by means of the sun of the world. That Love is what shines as a Sun.

------------

Heaven and Hell #117 (Ager, 1900)

117. Although the sun of the world is not seen in heaven, nor anything from that sun, there is nevertheless a sun there, and light and heat, and all things that are in the world, with innumerable others, but not from a like origin; since the things in heaven are spiritual, and those in the world are natural. The sun of heaven is the Lord; the light there is the Divine truth and the heat the Divine good that go forth from the Lord as a sun. From this origin are all things that spring forth and are seen in the heavens. This light and heat and things existing therefrom in heaven will be treated of in the following chapters; in this chapter we will speak only of the sun there. In heaven the Lord is seen as a sun, for the reason that He is Divine love, from which all spiritual things, and by means of the sun of the world all natural things, have their existence. That love is what shines as a sun.

------------

De Coelo et de Inferno #117 (original Latin)

117. Sed tametsi in caelo non apparet sol mundi, nec quicquam quod ex illo sole, usque ibi est Sol, est lux et est calor, ac sunt omnia quae in mundo, ac innumerabilia plura, verum non ex simili origine; nam quae in caelo sunt, spiritualia sunt, et quae in mundo naturalia. Sol caeli est Dominus, lux ibi est Divinum verum, et calor ibi est Divinum bonum, quae procedunt a Domino ut Sole; ex illa origine sunt omnia quae in caelis existunt et apparent. Sed de Luce et Calore, et de illis quae inde existunt in caelo, dicetur in articulis sequentibus; hic solum de Sole ibi. Quod Dominus in caelo appareat ut Sol, est quia est Divinus Amor, ex quo omnia spiritualia existunt, ac medio sole mundi omnia naturalia: ille Amor est qui lucet ut Sol.


上一节  目录  下一节