上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第170节

(简释本,2022)

十九、天堂的代表和表象



  170、仅凭属世之光思考的人,无法理解天堂里的一切事物都和尘世的相似。原因就是,这种人基于尘世之光思考并认定天使只是心智,而心智就像虚无缥缈的气息,没有像世人那样的感官,因而没有眼睛,既没有眼睛,就没有视觉的对象。然而,天使拥有世人所有的一切感官,而且是更为精致的感官。天使观看时所凭借的光也远远比世人观看时所凭借的光明亮。天使是处在最完美形态中的人,享有人的所有感官(参看73-77节);天堂里的光远比世上的光明亮(参看126-132节)。

------------

(一滴水译本,2020)

170. 十九, 天堂的代表和表象

唯独凭属世之光思考的人, 无法理解天堂有着和尘世相似的事物. 因为这种人基于这光思考, 并断定天使无非是心智, 而心智就像虚无缥缈的气息, 没有像人那样的感官, 因而没有眼睛; 没有眼睛, 就没有视觉的对象. 然而, 天使享有世人所拥有的一切感官, 而且是更加敏锐的感官; 天使观看所凭借的光也远比世人观看所凭借的光明亮得多.

注: 天使是处于最完美形式的人, 享有一切感官(参看73-77节); 天堂里的光远比尘世里的光明亮得多(参看126-132节).

------------

(思想者译本,2015)

170. 天國中的代表與表像

單憑物質之光進行思考的人, 無法理解天國中的萬物如同我們

人間的萬物。因為在物質之光的基礎上, 他們認定天人只是思想, 又認為思想就像氣息一般。這意味著天人沒有我們擁有的感官, 因而他們沒有眼睛。既無眼睛, 自然也沒有眼睛可見的物體。然而, 天人不但擁有我們所擁有的感官, 而且它比人的感官更細微, 他們所見之光也比我們所見的要明亮得多。(對於天人具有完美的人形和各種感官, 可73-77;對於天國之光比人間之光要明亮得多, 可參看126-132)


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #170 (NCE, 2000)

170. Representations and Appearances in Heaven

Anyone who thinks solely from natural light cannot understand that anything in heaven is like anything in our world. This is because such people, on the basis of this light, have both thought and decided that angels are nothing but minds, and that minds are like ethereal breath. This would mean that angels did not have the senses we do, so they would not have eyes; and if they did not have eyes there would be no objects [of sight]. However, angels do have all the senses we do - far more delicate ones, in fact - and the light in which they see is far brighter than the light in which we see.

On angels being people in a most perfect form with the use of all their senses, see 73-77 above; and on light in heaven being far brighter than the light in our world, see 126-132.

------------

Heaven and Hell #170 (Harley, 1958)

170. REPRESENTATIVES AND APPEARANCES IN HEAVEN

The man who thinks from natural light alone is unable to comprehend that there is anything in heaven like what is in the world, the reason being that from natural light he had thought and confirmed himself in the idea that angels are only minds and that minds are, as it were, ethereal breaths having, as a consequence, no senses like those of men, thus no eyes and if no eyes no objects of sight. Yet, an angel has all the senses that a man has, and much more exquisite senses. Indeed, the light by which angels see is much brighter than the light by which man sees. That angels are men in the most perfect form, and enjoy every sense may be seen above (73-77), and that the light in heaven is much brighter than the light in the world (126-132).

------------

Heaven and Hell #170 (Ager, 1900)

170. REPRESENTATIVES AND APPEARANCES IN HEAVEN.

The man who thinks from natural light alone is unable to comprehend that there is any thing in heaven like what is in the world; and for the reason that from natural light he has previously thought, and established himself in the idea, that angels are nothing but minds, and that minds are like ethereal breaths, having no senses like those of men, thus no eyes, and if no eyes no objects of sight; and yet the angels have every sense that a man has, and far more exquisite senses; and the light by which angels see is far brighter than the light by which man sees. That angels are men in the most complete form, and enjoy every sense, may be seen above (73-77); and that the light in heaven is far brighter than the light in the world (126-132).

------------

De Coelo et de Inferno #170 (original Latin)

170. [XIX.] DE REPRAESENTATIVIS ET APPARENTIIS IN CAELO.

Homo qui ex solo naturali lumine cogitat, non comprehendere potest, quod aliquid in caelo simile sit quod in mundo et hoc ex causa, quia ex illo lumine cogitaverat et se confirmaverat, quod angeli modo mentes sint, et quod mentes sint quasi pneumata aetherea, et inde quod illis non sint sensus qui homini, ita nec oculi, et si non oculi quod nec objecta cum tamen angelis sunt omnes sensus qui homini, immo multo exquisitiores; etiam lux, ex qua vident, est multo illustrior luce ex qua homo videt. Quod angeli sint homines in perfectissima forma, et omni sensu gaudeant, videatur supra (73-77); et quod lux in caelo sit multo illustrior luce in mundo (126-132).


上一节  目录  下一节