172、尽管在天堂里所看到的事物在很大程度上类似世上的事物,但它们在本质上却是截然不同的。天堂里的事物是出于天堂的太阳而产生的,世上的事物则出于尘世的太阳而产生的。出自天堂太阳的事物被称为“属灵的”,出自尘世太阳的事物被称为“属世的”。
------------
172. 尽管天堂里所看到的事物很大程度上类似于世上的事物, 但它们本质上却与之不同. 因为天堂里的事物出自天堂的太阳, 世上的事物则出自尘世的太阳. 出自天堂太阳的事物被称为“属灵的”, 出自尘世太阳的事物被称为“属世的”.
------------
172. 不過, 雖然天國的事物與人間的事物大體相似, 它們的本質卻
截然不同。天國的事物來自于天國的太陽, 人間的事物來自於人間的太陽。起因于天國太陽的事物被稱為"心靈的,"起因於人間太陽的事物稱為"物質的"。
172. But even though the things that are seen in the heavens are largely similar to things on earth, they are not alike in essence. The things that exist in the heavens come from heaven's sun, while earthly things come from our world's sun. Things that arise from heaven's sun are called spiritual, while things that arise from our world's sun are called natural.
------------
172. But although the things seen in the heavens are for the most part like those on the earth, yet in essence they are unlike. For the things in the heavens come into existence from the Sun of heaven, and those on earth from the sun of the world. The things which come into existence from the Sun of heaven are called spiritual, but those which come into existence from the sun of the world are called natural.
------------
172. But although the things seen in heaven are in large part like those on the earth, in essence they are unlike them; for the things in heaven come forth from the sun of heaven, and those on the earth from the sun of the world. The things that come forth from the sun of heaven are called spiritual; those that come forth from the sun of the world are called natural.
------------
172. Sed illa quae in caelis apparent, tametsi quoad multam partem similia sunt illis quae in terris, usque non similia sunt quoad essentiam, existunt enim illa quae in caelis ex Sole caeli, et quae in terris ex sole mundi quae ex Sole caeli existunt, dicuntur spiritualia quae autem ex sole mundi, dicuntur naturalia.