362、但那些不相信上帝、将属于天堂和教会的事物抛之脑后的富人,命运则截然相反。他们在地狱,那里尽是污秽、悲惨和匮乏。当财富被当作目的来热爱时,它就变成这样;不仅财富本身,连同财富的用途,就是随心所欲的生活、纵情享乐、肆无忌惮地投入可耻的行为,或想凌驾于他们所蔑视的人之上,也会变成这样。这些财富和功用因没有属灵的品质、只有世俗的品质在里面,就会变成污秽。因为财富及其功用中的属灵目的就像身体里的灵魂,或像潮湿土地上的天堂之光,没有它,财富及其功用就会变得腐臭,正如没有灵魂的身体或没有天堂之光的潮湿土地。这就是那些被财富所诱惑而远离天堂的人。
------------
362. 不相信神性, 将属于天堂和教会的事物抛之脑后的富人, 其命运则与此截然相反. 他们在地狱, 那里尽是污秽, 悲惨和贫乏. 当将财富作为目的来热爱时, 它就变成这样的事物; 不仅财富本身, 连财富的用途, 就是放纵生活, 纵情享乐, 肆无忌惮地投入可耻行为, 或想凌驾于他们所蔑视的人之上, 也会变成这样. 这些财富和功用因没有属灵之物, 只有世俗之物在里面, 故会变成污秽. 因为财富及其功用中的属灵目的就像身体里的灵魂, 或像湿土里的天堂之光; 正如没有灵魂的身体或没有天堂之光的湿土会变得腐臭, 这些财富和功用也是如此. 这就是那些被财富迷惑而远离天堂的人.
------------
362. 不信上帝, 從心裡棄絕天國和教會之真理的富人, 結局則截然不同。他們在地獄, 那裡盡是啟穢, 痛苦, 貧乏。當財富是追求的目的, 終將變得如是, 不僅財富, 連財富的用途——奢侈, 享受, 縱欲, 傲慢等等, 也將變得如是。因為這種財富及其用途毫無心靈的屬性, 只有物質的特性, 故成為穢物。財富及其用途, 其心靈的一面好比身體中的靈魂, 或如濕土中的天國之光。身體沒有靈魂必變得腐臭, 濕土沒有天國之光亦複如是。這是被財富誘惑而脫離天國的人。
362. What awaits rich people who do not believe in the Divine Being and reject matters of heaven and the church from their minds is quite the opposite. They are in hell, where they find filth and wretchedness and want. When wealth is loved as an end, it turns into things like these, and not only the wealth itself but also what it is used for - the pampered living, the indulgence in pleasures, the wider and freer dedication to amorality, the self - exaltation over people they belittle. Because these riches and these functions have nothing spiritual in them, only earthly qualities, they turn to filth. The spiritual aspect of wealth and its uses is like the soul in a body and like the light of heaven in moist earth. So a body without a soul becomes putrid, as does moist earth without the light of heaven. These are the people whom wealth has seduced and drawn away from heaven.
------------
362. But the lot of the rich who have not believed in the Divine, and have cast out of their minds the things pertaining to heaven and the Church, is the opposite of this. Such are in hell, where filth, misery, and want exist; and into such things, riches that are loved as an end are changed; and not only riches, but also their very uses, which are either a wish to live as they like and indulge in pleasures, and to have opportunity to give the mind more fully and freely to shameful practices, or a wish to rise above others whom they despise. Such riches and such uses, because they have nothing spiritual, but only what is earthly in them, become filthy-for a spiritual purpose in riches and their uses is like a soul in the body, or like the light of heaven in moist ground-and such riches and uses become putrid as a body does without a soul, or as moist ground does without the light of heaven. Such are those whom riches have seduced and drawn away from heaven.
------------
362. But the lot of the rich that have not believed in the Divine, and have cast out of their minds the things pertaining to heaven and the church, is the opposite of this. Such are in hell, where filth, misery, and want exist; and into these riches that are loved as an end are changed; and not only riches, but also their very uses, which are either a wish to live as they like and indulge in pleasures, and to have opportunity to give the mind more fully and freely to shameful practices, or a wish to rise above others whom they despise. Such riches and such uses, because they have nothing spiritual, but only what is earthly in them, become filthy; for a spiritual purpose in riches and their uses is like a soul in the body, or like the light of heaven in moist ground; and such riches and uses become putrid as a body does without a soul, or as moist ground does without the light of heaven. Such are those that have been led and drawn away from heaven by riches.
------------
362. Contraria autem sors divitum est, qui non crediderunt Divinum, et illa quae caeli et ecclesiae sunt ab animo rejecerunt; illi in inferno sunt, ubi sordes, miseriae, et egestas in talia vertuntur divitiae quae amantur pro fine; nec modo divitiae, sed etiam ipsi usus qui sunt vel ut vivant genio, et indulgeant voluptatibus, utque abundantius et liberius possint animum flagitiis dare, vel ut emineant super alios quos contemnunt. Illae divitiae, et illi usus, quia nihil spirituale in se habent, sed terrestre, sordescunt; spirituale enim in divitiis et earum usibus, est sicut anima in corpore, et sicut lux caeli in humida humo; et quoque putrescunt sicut corpus absque anima, et sicut humida humus absque luce caeli. Hi sunt quos 1divitiae seduxerunt, et e caelo detraxerunt.
Footnotes: