394、在天堂里,每个人都按照对应从事自己的职分,不是与职分本身对应,而是与职分的功用对应(参看112节)。因为一切事物都有对应关系(参看106节)。在天堂,当人从事一项与他的功用相对应的工作或职分时,他和在世时的生活状态一模一样,因为属灵的与属世的通过对应成为一体,不同之处在于,此时,人享受内在的快乐,因为他在属灵的生命中,这是一种内在的生命,因而更能接受属天的福分。
------------
394. 在天堂, 每个人都照对应从事自己的工作, 这对应不是与工作本身, 而是与每项特定任务的功用(参看112节); 因为一切事物都有对应关系(参看106节). 在天堂, 从事与其功用相对应的活动或任务之人所处的生命状态和在世时差不多. 这是因为属灵的与属世的通过对应行如一体; 然而, 不同之处在于, 死后, 人将进入内在快乐, 因为他进入属灵的生命. 这是一种内在生命, 更能接受属天的福分.
------------
394. 在天國, 每個人皆照著對應來從事他的工作, 這對應不與工作本身對應, 而是對應於工作之用(參112節), 因為萬事萬物皆含對應(參106節)。在天國, 天人若從事與用相對應的工作時, 事實上他們就與人間時的生活狀態一樣了, 因為屬心靈的與屬物質的通過對應協作如一。所不同的是, 彼時, 人將進入更深切的快樂, 因為他已進入心靈的生命;這是內在的生命, 更能接受天國的福分。
天國的快樂與幸福
394. Everyone in heaven is engaged in his or her work according to its correspondence, and the correspondence is not with the work itself but with the use of each particular task (see above, 112); and everything has a correspondence (106). When we are engaged in an activity or a task in heaven that does answer to its use, then we are in a state of life very much like the one we were in in this world. This is because what is spiritual and what is natural act as one by means of their correspondence, but with the difference that [after death] we enjoy a deeper delight because we are engaged in a spiritual life. This is a deeper life, and therefore more open to heavenly blessedness.
------------
394. In heaven each one is in his own occupation in accordance with correspondence, and the correspondence is not with the occupation but with the use of each occupation (see above, 112); for there is a correspondence of all things (see 106). He who in heaven comes into the employment or occupation corresponding to his use is in exactly the same state of life as when he was in the world, since what is spiritual and what is natural make one by correspondences. Yet there is this difference, that he is then in an interior delight, because in a spiritual life, which is an interior life, and therefore more receptive of heavenly blessedness.
------------
394. In heaven everyone comes into his own occupation in accordance with correspondence, and the correspondence is not with the occupation but with the use of each occupation (see above, 112); for there is a correspondence of all things (see 106). He that in heaven comes into the employment or occupation corresponding to his use is in much the same condition of life as when he was in the world; since what is spiritual and what is natural make one by correspondences; yet there is this difference, that he then comes into an interior delight, because into spiritual life, which is an interior life, and therefore more receptive of heavenly blessedness.
------------
394. Quisque in caelo in suo opere est secundum correspondentiam, et correspondentia non est cum opere, sed cum usu cujusvis operis (videatur supra, 112), et correspondentia est omnium (106). Qui in caelo in functione aut opere correspondente usui ejus est, is in prorsus simili statu vitae est in quo fuit in mundo, nam spirituale et naturale unum agunt per correspondentias, cum differentia tamen, quod in interiori jucundo sit, quia in vita spirituali, quae vita interior est, et inde receptibilior beatudinis caelestis.