478、但迄今为止所说的这些,只影响理性人的思想。为了对这些认识更直观,我将补充一些经历来说明和证实它们。第一,人死后,他就是自己的爱或意志;第二,人正如他的意志或主导爱,持续到永远;第三,拥有属天和属灵之爱的人进入天堂,而拥有肉体和世俗之爱的人则进入地狱;第四,信仰若不是出于属天的爱,就不会在人里面持久;第五,爱在行动中,也就是说,人的生活,才是持久存在的。
------------
478. 不过, 目前所说的这一切只吸引理性人的思维. 为将这个问题呈现给感官知觉, 我想补充一些经历, 以说明并证实它. 第一, 人死后就是他自己的爱或自己的意愿. 第二, 就其意愿或主导爱而言, 人永远保持不变. 第三, 拥有属天和属灵之爱的人进入天堂, 而拥有物质和世俗之爱的人则进入地狱. 第四, 信若非出自天堂之爱, 就不会在人里面持久. 第五, 爱在行为中, 也就是说, 人的生活才是那持久存在的.
------------
478. 以上所說只是就理性角度而言, 為使之更直觀一些, 我願補充一些實際經歷, 以說明並證實以下事實:一, 人死後, 就是各自的意志或主導欲;二, 人的意志或主導欲將保持不變, 直到永遠;三, 人的主導欲若是天國的和心靈的, 就進入天國;若是肉體與物質之欲, 毫無天國與心靈之欲, 就進地獄;四, 人之信若非出於天國之仁, 就不在人的裡面延續;五, 死後所延續的, 是付諸行動的欲望, 也就是人的生命。
478. What I have said so far, though, is addressed only to our rational thought. In order to present the matter to sensory observation, I should like to add some experiences that may serve to illustrate and support the claims that first, we are our love or intention after death; second, we remain the same forever in regard to our volition or dominant love; third, we come into heaven if our love is heavenly and spiritual, and into hell if our love is carnal and worldly without any heavenly and spiritual dimension; fourth, our faith does not stay with us unless it comes from a heavenly love; and fifth, love in action, and therefore our life, is what remains.
------------
478. But these things that have been said thus far affect only the thought of the rational man. That they may also be presented to the perception before the senses, I would add some experiences by which they may be illustrated and confirmed. First, Man after death is his own love or his own will. Second, Man continues to eternity such as his will or ruling love is. Third, The man whose love is heavenly [and] spiritual comes into heaven, while the man whose love is corporeal and worldly, without heavenly and spiritual love, goes to hell. Fourth, Unless faith is from heavenly love it does not endure in man. Fifth, Love in act, that is, the life of man, is what endures.
------------
478. But what has been said thus far appeals only to the thought of the rational man. That it may also be presented to the perception derived from the senses, I will add some experiences by which it may be illustrated and confirmed. First, Man after death is his own love or his own will. Second, Man continues to eternity such as his will or ruling love is. Third, The man who has heavenly and spiritual love goes to heaven, while the man who has corporeal and worldly love, and no heavenly and spiritual love, goes to hell. Fourth, Unless faith is from heavenly love it does not endure in man. Fifth, Love in act, that is, the life of man, is what endures.
------------
478. Sed haec, quae hactenus dicta sunt, modo afficiunt cogitationem hominis rationalis; ut quoque sistantur ad apperceptionem coram sensibus, velim adducere experientias, per quas eadem illustrentur et confirmentur: Primo, Quod homo post mortem sit suus amor seu sua voluntas: Secundo, Quod homo maneat in aeternum qualis est quoad suam voluntatem aut amorem regnantem: Tertio, Quod homo in caelum veniat, cui amor caelestis spiritualis est, ac in infernum cui amor corporeus et mundanus absque caelesti et spirituali. Quarto, Quod fides non maneat hominem, si non ex amore caelesti sit. Quinto, Quod amor actu sit qui manet, ita quod vita hominis.