上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第549节

(简释本,2022)

549、主出于祂的神性本质(即良善、慈爱和怜悯),不可能以同样的方式对待每一个人,因为人的邪恶及其伪谬从中阻碍,不仅削弱、甚至拒绝祂的神性流注。邪恶及其伪谬就像插在太阳和人眼之间的乌云,遮挡了阳光及其光芒的安详。然而,太阳不断地努力驱散对立的乌云,因为它在乌云的后面运作,同时,通过各种迂回的路径把一些模糊的光传送到人的眼睛里。灵界的情形也是这样。那里的太阳是主和神性之爱(参见116-140节);那里的光是神性真理(参见126-140节);那里的乌云是源于邪恶的伪谬;那里的眼睛是理智。人在灵界只要沉溺于出自邪恶的伪谬,他就被这样的一朵乌云环绕着,乌云的黑暗和浓密的程度取决于他的邪恶的程度。从这个比较中可以看出,主不断地与每个人同在,但每个人对主的接受却各不相同。

------------

(一滴水译本,2020)

549. 主出于其神性本质, 也就是良善, 爱和怜悯, 不可能以一样的方式对待每一个人, 因为邪恶和由此而来的虚假会进行阻止, 不仅削弱, 甚至还弃绝祂的神性流注. 邪恶和由此而来的虚假就像横亘在太阳和人眼之间的乌云, 夺走阳光及其光明的安详, 尽管太阳不断努力驱散这碍事的乌云. 因为它在后面操纵, 与此同时通过各种迂回路径将某种模糊光明的东西传到人的眼里. 灵界的情形差不多也是这样. 那里的太阳是主和神性之爱(参看116-140节); 那里的光是神性真理(参看126-140节); 那里的乌云是源于邪恶的虚假; 那里的眼睛是理解力. 人在灵界陷入源于邪恶的虚假到什么程度, 就被这种云包围到什么程度; 这云的幽暗, 浓密取决于其邪恶的程度. 从这种对比可以看出, 主不断与每个人同在, 只是以各种不同的方式被接受.

------------

(思想者译本,2015)

549. 主無法憑其神聖的本質(即善, 仁, 慈悲)以同樣的方式賦予每一個人, 是因人的惡與謬的阻擋, 不僅遮蔽, 甚至拒絕神性之流。惡和謬如同烏雲, 遮蔽太陽的光明。太陽一直試圖驅散烏雲, 總有一線光明能啟透過雲層, 進入人的眼睛, 心靈世界的情形與此相似。在那裡, 太陽是主及其聖仁, 太陽之光是聖理, 烏雲表示惡和謬, 眼睛表示認知。人若陷於惡謬之中, 就被烏雲包裹, 其幽暗濃密的程度取決於惡的大小。由此比啟, 可知主始終與每一個人同在, 只是人接受主的情況各不相同。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #549 (NCE, 2000)

549. The reason the Lord cannot treat everyone alike from his divine essence, which is goodness, love, and mercy, is that our evil and false preoccupations stand in the way, not only blunting his divine inflow but even rejecting it. These evil and false proclivities are like black clouds that stand between the sun and our eyes and deprive us of the clear sunlight. All the while, the sun is trying to dispel the clouds. It is behind them, working away, and in the meantime a little hazy light does get through to our eyes by various detours. It is much the same in the spiritual world. The sun there is the Lord and divine love (see 116-140), the light there is divine truth (126-140). The black clouds there are falsities from evil, the eye there is our ability to discern. To the extent that we are absorbed in malevolent falsity, there is a cloud around us whose blackness and density depends on the level of our evil. We can see from this simile that the Lord's presence with everyone is constant, but that our acceptance varies.

------------

Heaven and Hell #549 (Harley, 1958)

549. The Lord from His Divine Essence, which is Good, Love, and Mercy, is unable to deal in the same way with every man, because evils and the falsities therefrom prevent, and not only weaken His Divine influx but even reject it. Evils and the falsities therefrom are like black clouds which interpose between the sun and a man's eye, and take away the sunshine and the serenity of its light; although the unceasing endeavour of the sun to dissipate the opposing clouds continues, for it is operating behind them, and in the meantime transmits something of obscure light into the eye of man by various roundabout ways. It is the same in the spiritual world. The Sun there is the Lord and the Divine Love (116-140); the light there is the Divine Truth (126-140); black clouds there are falsities from evil; the eye there is the understanding. So far as anyone in that world is in falsities from evil he is encompassed by such a cloud, which is black and dense according to the degree of his evil. From this comparison it can be seen that the Lord is unceasingly present with everyone, but that He is received variously.

------------

Heaven and Hell #549 (Ager, 1900)

549. The Lord from His Divine Essence, which is goodness, love, and mercy, is unable to deal in the same way with every man, because evils and their falsities prevent, and not only quench His Divine influx but even reject it. Evils and their falsities are like black clouds which interpose between the sun and the eye, and take away the sunshine and the serenity of its light; although the unceasing endeavor of the sun to dissipate the opposing clouds continues, for it is operating behind them; and in the meantime transmits something of obscure light into the eye of man by various roundabout ways. It is the same in the spiritual world. The sun there is the Lord and the Divine love (116-140); and the light there is the Divine truth (126-140); black clouds there are falsities from evil; the eye there is the understanding. So far as any one in that world is in falsities from evil he is encompassed by such a cloud, which is black and dense according to the degree of his evil. From this comparison it can be seen that the Lord is unceasingly present with everyone, but that He is received variously.

------------

De Coelo et de Inferno #549 (original Latin)

549. Quod Dominus non possit ex Divina sua Essentia, quae est Bonum, Amor, et Misericordia, agere similiter cum omni homine, est causa, quia mala et inde falsa obstant, ac Divinum Ipsius influxum non modo hebetant sed etiam rejiciunt. Sunt mala et inde falsa sicut nigrae nubes, quae se inter solem et oculum hominis interponunt, et auferunt lucis apricum et serenum, permanente usque sole in continuo conatu dissipandi obstantes nubes; nam a tergo est et operatur, et quoque aliquid umbrosae lucis in oculum hominis per varios transitus circumcirca interea immittit. In mundo spirituali simile est: Sol ibi est Dominus ac Divinus Amor (116-140) lux ibi est Divinum Verum (126-140); nubes nigrae ibi sunt falsa ex malo; oculus ibi est intellectus. Quantum aliquis ibi in falsis ex malo est, tantum est circum illum talis nubes, nigra et condensata secundum gradum mali. Ex qua comparatione videri potest, quod praesentia Domini perpetua sit apud unumquemvis, sed quod diversimode recipiatur.


上一节  目录  下一节