65、因为天堂在整体上反映着一个人,所以是一个最大的神性属灵人的形像,甚至在外形上也是如此。所以天堂也像人一样,有不同的肢体和部位,有类似的名称。此外,天使知道这个或那个社群在哪个肢体或部位。他们说,这个社群在头部或在头部的某个区域;那个社群在胸部或胸部的某个区域;另一个社群在腰部或腰部的某个区域,等等。总的来说,最高层或第三层天堂形成头至颈部,中间层或第二层天堂形成胸部至腰和膝部,最低层或第一层天堂形成脚和脚底,以及手臂至手指。尽管手臂和手在两侧,但仍属于人的最低部位。由此再次清楚地看出为何天堂有三层。
------------
65. 由于整个天堂类似一个人, 类似一个人的天堂是最大形式, 甚至是其真正样式上的一个神性属灵人, 所以类似一个人的天堂也分为具有相同名称的肢体和部位. 此外, 天使知道这个或那个社群在哪个部位. 他们说, 这个社群在头部或头部区域, 那个社群在胸部或胸部区域, 另一个社群在腰部或腰部区域, 等等. 总的来说, 最高层或第三层天堂形成头部至颈部, 中间层或第二层天堂形成胸部至腰部和膝部, 最低层或第一层天堂形成脚部和脚底, 以及手臂至手指. 因为手臂和手尽管在两侧, 但仍属于人的终极部分. 这同样清楚表明为何天堂分为三层.
------------
65. 天國在總體上既呈現為一個人形, 實際上就是一個神性之人的形像和樣式的最大化, 因此天國也如同人體那樣分為許多不同的部位, 並被賦予類似的名稱。天人知道此社群或彼社群各處於哪個部位, 就有甲社群位於頭部, 乙社群位於胸部, 丙社群位於腰部等說法。
大體而言, 內層天(或第三層天)構成頭部至頸部, 中層天(或第二層天)構成胸部至膝部, 外層天(或第一層天)構成兩足至腳趾, 以及兩手至手指。因為雙臂和雙手雖位於兩側, 卻依然屬於人體的"底層"。由此, 我們也能看出天國何以分為三層。
65. Since heaven in its entirety does reflect a single individual, and is in fact the divine spiritual person in its greatest form and image, heaven is therefore differentiated into members and parts like a person, and these are given similar names. Angels know what member one community or another is in and say that this community is in the member or province of the head, that one in the member or province of the chest, that one in the member or province of the genitals, and so on.
In general, the highest or third heaven forms the head down to the neck, the middle or second forms the torso as far as the genitals and knees, and the lowest or first forms the feet to the very soles and also the arms all the way to the fingers, since the arms and hands are among our "lowest things" even though they are at our sides. We can see from this again why there are three heavens.
------------
65. Since the whole heaven resembles one man and is a Divine spiritual man in the greatest form in its very likeness, so heaven, like a man, is arranged into members and parts which are similarly named. Moreover, angels know in what member this or that society is. This society, they say, is in the head or a certain province of the head, another in the breast or a certain province of the breast, that, in the loins or a certain province of the loins, and so forth. In general, the highest or third heaven forms the head down to the neck, the middle or second heaven forms the breast down to the loins and knees, the lowest or first heaven forms the feet down to the soles and also the arms down to the fingers, for the arms and hands are the ultimates of a man, although at the sides. This again makes it evident why there are three heavens.
------------
65. As the whole heaven reflects a single man, and is a Divine spiritual man in the largest form, even in figure, so heaven like a man is arranged into members and parts, and these are similarly named. Moreover, angels know in what member this or that society is. This society, they say, is in a certain part or province of the head, that in a certain part or province of the breast, that in a certain part or province of the loins, and so on. In general, the highest or third heaven forms the head down to the neck; the middle or second heaven forms the breast down to the loins and knees; the lowest or first heaven forms the feet down to the soles, and also the arms down to the fingers. For the arms and hands belong to the lowest parts of man, although at the sides. From this again it is plain why there are three heavens.
------------
65. Quia totum caelum refert unum hominem, et quoque est Divinus Spiritualis Homo in maxima forma, etiam in effigie, ideo distinguitur caelum in membra et partes, sicut homo, et quoque nominantur similiter sciunt etiam angeli, in quo membro una societas est, et in quo altera; et dicunt, quod illa societas sit in membro seu provincia aliqua capitis, illa in membro seu provincia aliqua pectoris, illa in membro aut provincia aliqua lumborum, et sic porro. in genere, caelum supremum seu tertium format caput usque ad collum; caelum medium seu secundum format pectus usque ad lumbos et genua: caelum ultimum seu primum format pedes usque ad plantas, et quoque brachia usque ad digitos; nam brachia et manus sunt ultima hominis, tametsi a latere. Inde iterum patet, cur tres caeli sunt.