上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第67节

(简释本,2022)

67、之所以预先介绍了天堂是“大人”的事情,是因为若不了解这些就根本无法理解下面有关天堂的内容,无法对天堂的形像、主与天堂的联结、天堂与世人的联结、以及流入尘世的灵性流注有任何清楚的观念,甚至根本没有对应的任何概念——将在下文依次讲述这些主题。因此,前面预先介绍的内容有助于去阐明这些主题。

------------

(一滴水译本,2020)

67. 之所以阐述关于天堂是大人这些事, 是因为若不了解这些事, 接下来有关天堂的内容根本无法理解, 人也不可能对天堂的形式, 主与天堂的联结, 天堂与世人的联结, 以及灵界进入自然界的流注形成任何清晰的概念, 甚至根本没有关于对应的任何概念; 而这些主题将在下文依次予以论述. 因此, 预先介绍上述内容有助于说明这些主题.

------------

(思想者译本,2015)

67. 前面已介紹天國在總體上的形態, 若非如此, 讀者對下文有關天國的論述必難以領會, 對天國, 主與天國的結合, 天國與人間的結合, 心靈世界對物質世界的流注, 對應等問題就難以產生清楚的觀念。這些問題下文將依次進行論述, 而首先介紹天國在總體上的形態, 正是為了做好鋪墊。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #67 (NCE, 2000)

67. We have presented these statements about heaven as the universal human because without them as preface there can be no comprehension whatever of the things about heaven that are to follow. No clear concept of heaven can be gained, either, no clear concept of the union of the Lord with heaven, of the union of heaven with us on earth, of the inflow of the spiritual world into the natural world, and none whatever of correspondence, all of which must be discussed in sequence in the pages that now follow. This material has been presented first, then, to shed light on these matters.

------------

Heaven and Hell #67 (Harley, 1958)

67. These things about heaven being the Grand Man have been set forth because without that knowledge in advance the things about heaven which follow cannot be at all comprehended. Nor without it can one have any clear idea about the form of heaven, the conjunction of the Lord with heaven, the conjunction of heaven with man, the influx of the spiritual world into the natural, or indeed any idea at all about correspondence- subjects to be treated of in order in what now follows. The above has therefore been premised to throw some light on these subjects.

------------

Heaven and Hell #67 (Ager, 1900)

67. These things about heaven as the Greatest Man are set forth, because what follows in regard to heaven cannot be at all comprehended until these things are known, neither can there be any clear idea of the form of heaven, of the conjunction of the Lord with heaven, of the conjunction of heaven with man, of the influx of the spiritual world into the natural, or any idea at all of correspondence-subjects to be treated of in their proper order in what now follows. To throw some light on these subjects, therefore, the above has been premised.

------------

De Coelo et de Inferno #67 (original Latin)

67. Haec de caelo ut Maximo Homine allata sunt, quia absque illa cognitione praevia nullatenus capi possunt quae sequuntur de caelo nec potest aliqua distincta idea haberi de forma caeli, de conjunctione Domini cum caelo, de conjunctione caeli cum homine, nec de influxu mundi spiritualis in naturalem, et prorsus non aliqua de correspondentia, de quibus tamen ordine in nunc sequentibus agendum est quapropter ad dandum lucem in illis, hoc praemissum est.


上一节  目录  下一节