70、应当知道,一个天堂社群的所有个体在一起时整体上显为人的形像,但没有哪两个社群的形像是一样的。各社群形像的不同就像同一个家庭成员的面孔那样彼此不同,原因如前所述(47节)。也就是说,各社群照着所处良善种类的不同而各不相同,这也决定了社群显现的形像的不同。在至内层(或最高层)天堂中心的社群呈现出最完美、最美丽的人形。
------------
70. 必须知道的是, 每当一个天堂社群中的所有人一起显为一时, 这一便呈现为人的样式; 然而, 没有哪一个社群是如同另一个人那样的人. 它们就像同一个家庭的不同成员的面孔那样彼此不同, 原因如前所述(47节); 也就是说, 它们照着它们所处并决定其形式的良善的不同种类而各不相同. 在至内层或最高层天堂中心的社群以最完美, 最美丽的人形显现.
------------
70. 我們當知, 雖然社群內的所有個體在總體上呈現一個人的形態, 不同社群顯出的形相卻各不相同, 好比一個家族的成員各有不同的面貌。因為正如前面所說(47節), 社群的形相取決於他們內在之善。故此, 內層天(或第三層天)的社群呈現為最完全最優美的形相。
70. We do need to realize that even though all the individuals in a community of heaven look like a single entity in human likeness when they are all together, still one community is not the same person as any other. They are differentiated like the faces of individuals of one lineage. The reason for this is the same as that given in 47 above, namely that they differ depending on the various good activities that they participate in and that give them their form. Those communities that are in the central or highest heaven and are at its center appear in the most perfect and lovely human form.
------------
70. It ought to be known that, whenever all in one society of heaven appear together as one, it is in the likeness of a man, yet no one society is just such a man as another. They differ from one another like the faces of individuals of one family, for the reason given above (47), that is, they vary in accordance with the varieties of the good in which they are, and this determines their form. The societies of the inmost or highest heaven and in the centre of it appear in the most perfect and most beautiful human form.
------------
70. It must be understood that although all in a heavenly society when seen together as one appear in the likeness of a man; yet no one society is just such a man as another. Societies differ from one another like the faces of different individuals of the same family, for the reason given above (47), that is, they differ in accordance with the varieties of good in which they are and which determines their form. The societies of the inmost or highest heaven, and in the center there, are those that appear in the most perfect and beautiful human form.
------------
70. Sciendum est, quod tametsi omnes qui in una societate caeli sunt, quando simul ut unum apparent in similitudine hominis, usque non una societas sit similis homo sicut altera distinguuntur inter se sicut facies humanae ex una stirpe ex simili causa, de qua prius (47), quod nempe varientur secundum varietates boni, in quo sunt, et quod format illos. In perfectissima et pulcherrima forma humana apparent societates quae in intimo seu supremo caelo sunt, et ibi in medio.