94、前面已经说明,整个天堂反映的是一个人,它在形象上是一个人,因此被称为“大人”;还说明了,组成天堂的天使社群相应地排列在这个大人的不同位置,犹如在人体的肢体、器官和脏腑等地方,也就是说,有的在头部,有的在胸部,有的在手臂,有的在这些部位的特定的位置(参看59-72)。所以,各部位的社群都对应于人的类似部位:在头部的社群对应于人的头部,在胸部的社群对应于人的胸部,在手臂的社群对应于人的手臂,其余的以此类推。正是由于这种对应关系人才能持续存在,因为天堂是人持续存在的唯一基础。
------------
94. 前面已说明, 整个天堂类似一个人, 在形像上是一个人, 故被称为“大人”; 还说明, 组成天堂的天使社群因此如人的肢体, 器官和脏腑那样被排列; 也就是说, 有的在头部, 有的在胸部, 有的在手臂, 有的在这些部位的各个具体部分(参看59-72节). 所以, 在天堂各个部位的社群都对应于人的类似部位; 在头部的社群对应于人的头部, 在胸部的社群对应于人的胸部, 在手臂的社群对应于人的手臂, 其它部位也一样. 人正是靠着这种对应关系而持续存在, 因为人唯独靠天堂而持续存在.
------------
94. 前面已經解釋, 天國在總體上呈現一個人的形態, 因而被稱為一個"大人"。組成天國的各社群, 其分佈也因此類似於人體的組織器官, 五臟六腑。有的社群位於頭部, 有的位於胸膛, 有的位於手臂, 其位置還可細分(59-72)。位於各器官的社群, 與人體相應的器官形成對應。例如, 位於頭部的社群對應人的頭部, 位於胸膛的社群對應人的胸膛, 位於手臂的社群對應人的手臂, 以此類推。人得以常存, 就是憑著這種對應, 因為天國是人類持續存在的唯一基礎。
94. It has already been explained that heaven in its totality reflects a single person, and that it is a person in image and is therefore called the universal human. It has also been explained that for this reason, the heavenly communities that make up heaven are arranged like the members, organs, and viscera in a human being. So there are communities that are located in the head, in the chest, in the arms, and in the particular parts of these members (see above, 59-72). The communities that are in a particular member, then, correspond to the like member in a human being. For example, the ones in the head in heaven correspond to our head, the ones in the chest there correspond to our chest, the ones in the arms correspond to our arms, and so on for the rest. We continue in existence because of this correspondence, for heaven is the only basis of our continued existence.
------------
94. It has been shown that the entire heaven resembles one man, and that it is a man in image, and is therefore called the Grand Man. It has also been shown that the angelic societies of which heaven consists are accordingly arranged as are the members, organs and viscera in a man. That is, some are in the head, some in the breast, some in the arms, and some in each particular part of those (see above 59-72). Consequently, the societies in any member there correspond to the same member in man, those in the head there corresponding to the head in man, those in the breast there to the breast in man, those in the arms there to the arms in man, and so on with all the rest. It is from this correspondence that man continues in existence, for he does so from no other source than heaven.
------------
94. It has been shown that the entire heaven reflects a single man, and that it is in image a man and is therefore called the Greatest Man. It has also been shown that the angelic societies, of which heaven consists, are therefore arranged as the members, organs, and viscera are in man, that is, some are in the head, some in the breast, some in the arms, and some in each of their particulars (see above, 59-72); consequently the societies in any member there correspond to the like member in man; those in the head corresponding to the head in man, those in the breast to the breast in man, those in the arms to the arms in man; and so with all the rest. It is from this correspondence that man has permanent existence, for from heaven alone does man have permanent existence.
------------
94. Ostensum est, quod universum caelum referat unum hominem, et quod sit homo in imagine, et quod ideo dicatur Maximus Homo ostensum etiam est, quod inde societates angelicae, ex quibus caelum consistit, sint ordinatae sicut membra, organa, et viscera in homine; ita quod sint quae in capite, quae in pectore, quae in brachiis, et quae in singulis partibus eorum (videatur supra, 59-72). Societates itaque, quae in aliquo membro ibi sunt, correspondent simili membro in homine; ut quae in capite ibi, correspondent capiti in homine quae in pectore ibi, correspondent pectori in homine et quae in brachiis ibi, correspondent brachiis in homine et sic in reliquis ex correspondentia illa subsistit homo; nam homo non aliunde subsistit quam e caelo.