225、身体死后,人的灵将以人的形式出现在灵界,正如在自然界时那样。他也享有视觉、听觉,以及说话和感受能力,和在世时一样。他还具有思考、意愿和行动的一切能力,和在世时一样。总之,他在每个细节上都是一个人,只是他不再被包裹在他在世时所披的粗糙肉体中。他在死亡时将这肉体抛弃了,并且永远不会再度披上它。
225、身体死后,人的灵将以人的样式出现在灵界,每一个方面都与在世时相像。他很开心自己能看、听、说和感觉,他拥有思考、意志和行动的能力,和在世时一样。总之一句话,从每一个方面来看,他仍然是人,只是没有像在世时那样被粗俗的肉体所包裹,他死了,就离开了这个肉体,并且再也不用它了。
225. After the death of the body, our spirit has a human form that is visible in the spiritual world, just as it had a human form that was visible in this world. Our spirit enjoys the abilities to see, hear, speak, and have sensations, just as it did in this world, and is endowed with every faculty of thinking, willing, and doing, just as it was in this world. In a word, we are human beings in absolutely every respect, except that we are not clothed with the dense body we wore in this world. That we leave behind when we die, and we never put it back on.
225. When we are in the spiritual world after our body dies, we have a human shape just as we did before in the material world. We can see, hear, talk, and touch things just as we did in the world. We have every ability to think, want, and do things that we did in the world. In short, every single bit of us is still a person, except that we are no longer clothed in the crude body we had in the world. We leave that behind when we die, and we never go back to it.
225. After the death of the body a person's spirit appears in the spiritual world in human shape, exactly as in the world. He also enjoys the faculties of sight, hearing, speech and feeling, as in the world. He has to the full his faculties of thinking, willing and doing, as in the world. In short, he is a human being in every detail, except that he is not enclosed in the coarse body he had in the world. He abandons this when he dies, and never assumes it again.
225. After the death of the body, a man's spirit appears in the spiritual world in the human form, precisely as in the natural world. He also enjoys the faculty of sight, of hearing, of speaking, and of feeling, as he did in the world; and he is endowed with every faculty of thought, of will, and of action, as when he was in the world; in a word, he is a man as to each and all things, except that he is not encompassed with the gross body with which he was clothed in the world. This he leaves behind when he dies, never to resume it again.
225. The spirit of man after the death of the body, appears in the spiritual world in a human form, in every respect as in the world. He enjoys the faculty of seeing, of hearing, of speaking, and of feeling, as in the world; and he is endowed with every faculty of thinking, of willing, and of acting, as in the world; in a word, he is a man as to each and every thing, except that he is not encompassed with the gross body which he had in the world. This he leaves when he dies, nor does he ever resume it.
225. Spiritus hominis post mortem corporis apparet in mundo spirituali in forma humana, prorsus sicut in mundo; gaudet etiam facultate videndi, audiendi, loquendi, sentiendique sicut in mundo; et pollet omni facultate cogitandi, volendi, et faciendi, sicut in mundo; verbo, est homo quoad omnia et singula, praeter quod non crasso illo corpore, quo in mundo, circumdatus sit; id relinquit cum moritur, nec usquam reassumit.