231、爱主和爱邻构成天堂;信同样构成天堂,只要它从这些爱获得生命。由于这些爱和由此而来的信来自主,所以很明显,主构成天堂。
231、爱主和爱友邻构成了天堂。只要人按照这样的爱去生活,信也同样构成天堂。因为爱与从其而来的信是来自主,因此显然是主自己构成了天堂。
231. Love for the Lord and love for one's neighbor constitute heaven. Faith, too, constitutes heaven, but only to the extent that we lead our lives according to it. Further, since both love and the faith that goes with it come from the Lord, we can see that the Lord himself constitutes heaven.
231. Loving the Lord and other people makes heaven. Faith makes heaven too, but only so far as we live from these two loves. Since both love and the faith we get from it come from the Lord, you can see that the Lord makes heaven.
231. Love to the Lord and love towards the neighbour make heaven, together with faith, but faith only to the extent that it has life from those loves. Since both those loves and the faith from them are from the Lord, it is plain that the Lord makes heaven.
231. Love to the Lord and love towards the neighbour constitute heaven; and likewise faith, but only so far as it enjoys life from the above loves. And since both these loves, and the faith therefrom, are from the Lord, it is evident from this that the Lord constitutes heaven.
231. Love to the Lord and love towards the neighbor constitute heaven; and also faith, so far as it has life from those loves. And because both the love and the faith thence derived, are from the Lord, it is evident that the Lord Himself constitutes heaven.
231. Amor in Dominum et amor erga proximum faciunt caelum, et quoque fides, sed haec quantum ex illis amoribus vitam habet; et quia uterque ille amor et inde fides sunt a Domino, inde patet quod Dominus faciat caelum.